Призрак |
|
Иван Ожогин
(Ivan Ozhogin) |
Кристин Даэ |
|
Тамара Котова
(Tamara Kotova) |
Рауль, виконт де Шаньи |
|
Евгений Зайцев
(Evgeny Zaytsev)
|
Карлотта Джудичелли |
|
Ирина Самойлова (Irina Samoylova) |
Месье Фирмин |
|
Юрий Мазихин (Yury
Mazihin) |
Месье Андре |
|
Алексей Бобров (Aleksey
Bobrov) |
Мадам Жири |
|
Елена Чарквиани (Elena Charkviani) |
Убальдо Пьянджи |
|
Оганес Георгиян (Oganes
Georgiyan) |
Мэг Жири |
|
Валерия Мигалина (Valeria
Migalina) |
Жозеф Буке/Дон Аттиллио |
|
Пётр Маркин |
Месье Лефевр/Аукционист |
|
Алексей Россошанский |
Месье Рейе/Ювелир |
|
Сергей Сорокин |
Костюмер, Наперсница |
|
Юлия Чуракова |
Пассарино |
|
Илья Журавлёв |
Принцесса, Невеста в зеркале |
|
Мерцедес Чампаи |
Парикмахер |
|
Рустим Бахтияров |
|
|
|
Начать рецензию хочется с особой театральной
и человеческой благодарности Дмитрию Богачеву, продюсеру российской
постановки "Призрак Оперы" и генеральному директору театральной компании
"Стейдж Энтертейнмент" в России. Именно благодаря ему в первую очередь в
Москве можно наконец увидеть мюзикл "Призрак Оперы"
Эндрю Ллойд Уэббера во всей своей красе и блеске. Спасибо ему, ибо - цитируя
его слова, - они не "пошли на
компромиссы с качеством"!
Посетив представление российской постановки 05 октября
2014 г. необычайно остро и свежо ощущаешь, какой же это подарок и
как отрадно, что на сцене мы видим мюзикл таким, каким он идет в
Уэст-Энде и на Бродвее, оригинальный, первозданный, в своей шедевральной
сценографии, в своей изумительной хореографии и великолепной режиссуре.
В России настоящая, полноценная постановка, мы избежали судьбы
поляков>>>,
чехов
>>> и
венгров>>> с их постановками
non-replica.
Господа, это прекрасно! Это счастье! И это того стоило!
|
О российском театре Призрака
Как известно, МДМ тщательно готовили к постановке мюзикла,
переделывали и украшали. В итоге в фойе получился интерьер с аллюзиями на
Оперу - фонари в ковке, преобладание красного цвета, на потолке красуется
большая люстра, на стенах висят гигантские портреты в багетных рамах - Призрака, Кристины,
Кристины и Рауля. Свет слегка приглушенный.
Надо признаться, что из всего
оформления больше всего смущали именно эти громадные портреты персонажей - из-за
размера и рам, в которые их оформили, они выглядели чуть-чуть слишком "мемориально". Очень уж
циклопические и тяжеловесные. Но, может, так и задумано - пусть сразу ставят на
место и подавляют - чай, не абы куда пришёл, а в Оперу Призрака... Тогда всё
соответствует.
В фойе
также имеется уголок с призрачными сувенирами-мерчандайзом и стенд со списком
каста на текущее представление. Собственно, все. Ну а гардероб у нас - это, как всегда,
отдельная песня.
Сам зал показался не столько большим, сколько непривычным
из-за отсутствия классического театрального деления секторов - получился своего
рода один громадный партер, но с повышениями - чем дальше от сцены, тем выше.
Непривычно. Что касается акустики, то в партере у сцены она хорошая и никакого
искажения звука не наблюдалось. Интересно будет проверить, какова акустика, если
сидишь много дальше от сцены.
Театральная программка постановки небольшая, содержит
информацию о мюзикле и создателях. В ней есть и цветные фотографии сцен из
мюзикла, однако их мало и, что особенно печально, это фотографии почему-то не
российской постановки и каста, а фотографии из другой международной
постановки "Призрака Оперы" компании "Стейдж Энтертейнмент"
(конкретно, это промо-фото из Гамбургской постановки 2013 г.), что несколько
озадачило.
Никаких отдельных брошюр с фотографиями, как на Уэст-Энде или
Бродвее, не продавалось. Хочется надеяться, что по каким-то причинам просто не
успели выпустить подобную отдельную брошюру или поместить
в театральную программку именно фото российского каста (а не
немецкого) и что это случится позже.
Все фотографии в статье можно увеличить, кликнув на них.
(*)
|
(*)
|
Интерьеры Московского Дворца Молодежи и
продажа мерчандайза.
О постановке
Постановка является абсолютно точной копией оригинальной
постановки, идущей на Уэст-Энде и Бродвее. От золотых фигур, обрамляющих сцену,
и "Золотого ангела" до знаменитой падающей люстры, от всех декораций, включая шнурки на
занавесях, до костюмов всех персонажей, включая куклы-манекены в сцене
Маскарада. Полностью, совершенно. Просто сиди и любуйся каждой деталью.
Техническая составляющая тоже не подкачала - постановка ведь шла лишь второй
день, а технических накладок, считай, что и не было - лодка Призрака выезжала без
проблем, канделябры со свечами - тоже, подъемная решетка опускалась в нужный
момент, люстра упала. Единственным подкачавшим моментом была сцена на кладбище, когда
Призрак в гневе объявляет убежавшим Кристине с Раулем войну - снопы пламени
вспыхнули только в левой части просцениума, т.е. только половина сработала.
Также в
сцене, когда начинается паника после похищения Призраком Кристины и уносят тело
убиенного Пьянджи, слегка замешкались со светом и включили его несколько позже,
чем это обычно происходит в постановке, да и то не намного. Однако это, пожалуй,
единственные огрехи, и, если учесть насколько сложен мюзикл в техническом
аспекте, общая картина ясно показывает, насколько же грандиозная и тщательная работа
была проделана над тем, чтобы поставить российскую постановку на точно
работающие рельсы, и чтобы было все так складно и ладно.
Видеть такой
высокий профессионализм в действии было несказанно приятно.
Также автор углядел небольшие отличия российской постановки
от своей британской оригинальной прародительницы.
Так, в сцене на крыше
после дуэта Кристина с Раулем в обнимочку просто уходят в левую кулису, а
не спускаются по как-бы-лестнице (в полу) вниз.
Ближе к финалу Рауль отважно прыгает
с моста не в специальный люк в сцене (сиречь в озеро), а на специальную
конструкцию - не то платформу, не то батут - которую укатывают потом за кулисы.
Данная конструкция темная, практически сливается с пространством-задником
и в принципе глаза не мозолит, хотя и заметна, да и укатывается она без грохота.
Вероятно, сцену МДМ не смогли переоборудовать для подобных моментов или не стали
это делать по соображениям безопасности артистов.
Об исполнителях
Одним из ключевых вопросов всех мюзикловых отечественных
театралов (не говоря о призракоманах, разумеется) всегда был: "А кто же будет
играть Призрака, если у нас мюзикл наконец поставят?"
С одной стороны в России поочередно ставились известные мюзиклы, открывая зрителям новые чудесные имена
прекрасных исполнителей, наглядно демонстрируя, что, конечно же, у нас в стране
много мюзикловых талантов, с другой стороны на всевозможных эстрадных подмостках
и ТВ-конкурсах, когда брались изображать Призрака, получалось... ну, словом,
получалось так, что тревог, страхов и сомнений становилось сразу же много
больше.
Поэтому автор с большим облегчением и радостью встретил в
свое время новость, что играть Призрака будут именно театральные и мюзикловые
артисты - Дмитрий Ермак и Иван Ожогин.
Волею случая (болезнь Дмитрия Ермака, в результате которой
Ермак не выступил и на премьере 04 октября) получилось, что 05 октября
2014 г. роль Призрака исполнял именно Иван Ожогин.
Призрак Оперы - Иван Ожогин
У Ивана Ожогина отличный послужной мюзикловый
список: ведущие партии в большинстве российских постановках мюзиклов (Chicago,
Cats, "Красавица и Чудовище", "Бал вампиров"). В последнем он приобрел славу
лучшего российского графа фон Кролока, а за саму роль графа-вампира был
награжден премией "Золотая маска" за "Главную мужскую роль" (2013 г.) При этом
ту же роль ему довелось играть и в немецкоязычной постановке в Берлине. Словом, прекрасный кандидат на роль Призрака. К тому же, Ожогин также уже
исполнял в концертных версиях заглавную арию мюзикла "Призрак Оперы" и исполнял
прекрасно, вызывая искреннюю надежду когда-нибудь увидеть его в этой роли.
И вот, случилось.
Автору доводилось видеть разных Призраков вживую на сцене
Уэст-Энда и Бродвея (Джона Оуэн-Джонса, Эрла Карпентера, Дэвида Шаннона, Рамина
Каримлу, Хью Панаро). Довелось вживую послушать, как пели самые известные арии
этого мюзикла такие мэтры, как Колм Уилкинсон (Канада) и Энтони Варлоу
(Австралия). Не говоря уже об увиденных самых разных исполнениях благодаря
аудио-видео контенту. Есть с кем сравнивать.
Говоря откровенно, у Ивана Ожогина получился великолепный
Призрак. По всем параметрам. Прекрасный вокал, отличная игра голосом, оттенками
и полутонами, замечательная эмоциональная наполненность. У него очень
подходящий тембр - как бы вневозрастный, "молодой". В плане игры -
отточенная пластика, разнообразие жестов. Плюс, прекрасные внешние данные: сам Ожогин высокий, статный и стройный.
Иван Ожогин отыграл все грани-градации Призрака -
почти мифического Ангела Музыки, заботливого учителя и наставника, страшного и
грозного Призрака, смертоносного безумца, сломленного влюбленного. А это лучшее,
что можно ждать от исполнителя данной роли.
|
Вдобавок у Ожогина получился свой собственный рисунок роли,
причем изящно выстроенный и последовательно развивающийся по мере развития
самого сюжета.
(*)
Кристин - Елена Бахтиярова, Призрак
- Иван Ожогин.
Промо/фото
|
(*)
Кристин - Елена Бахтиярова, Призрак - Иван Ожогин.
Промо/фото
|
(*)
Призрак - Иван Ожогин, MOTN.
Промо/фото
|
(*)
MOTN, Кристин - Елена Бахтиярова,
Призрак - Иван Ожогин. Промо/фото
|
Призрак - Иван Ожогин, Кристин - Елена Бахтиярова.
Промо/фото
|
Его Призрак полон скрученной, нервной, несколько даже
безумной энергии. Она проглядывает уже в сцене "Музыки Ночи", когда
он еще поначалу сдержан, достоин, импозантен, едва ли не отстранен (это иллюзия,
на самом-то деле), но к концу мюзикла, к финальной сцене, эта разрушительная
энергия вырывается полностью наружу.
При этом в "Музыке Ночи" чувствуется его одержимость,
страстная, всепоглощающая, глубинная до
мозга костей и самых бездн сердца - именно к музыке, к творчеству, к
искусству и к Кристине как идеальному для него инструменту для воплощения и
выражения его творческого гения (Прим.автора: здесь и далее в рецензии автор будет называть персонаж
именем "Кристина", хотя в
российской адаптации ее имя произносят как "Кристин").
Увы, но в сцене обморока Кристины Призрак Кристину не ловит, и она остается
лежать на полу (таким образом российские Призраки не пошли по благородному пути
Призраков британских, - а также не стали утирать нос американским собратьям, - и
подхватывать Кристину на руки и относить на лодку-кушетку).
В сцене срывания маски Ожогин отлично отыграл гнев, при
том, что ясно видно, что он одновременно совершенно раздавлен, тем
более, что до этого Призрак необычайно вдохновенно играл и сочинял свою
оперу на органе, на его лице (видимой половине лица) не только можно было
увидеть упоение процессом творчества, но и заметить легкую, выразительную
улыбку: "О да, я хорош!", - что замечательно-психологично и прекрасно следует за
"Музыкой Ночи" - в этот самый момент у Призрака ВСЕ получается - у него
вал вдохновения, он творит, его муза Кристина здесь, с ним, она ему
внимала/пела еще вчера. Все замечательно.
Поэтому этот удар со снятием маски, ужас Кристины и её испуг,
резкое и безжалостно грубое возвращение к реальности словно пробивает все
незримые стены, которые Призрак выстроил для себя, для обороны своего
внутреннего мира от враждебного и не принимающего его внешнего, по защитной скорлупе
его иллюзий словно начинают змеиться трещины, и когда он медленно ползет
к Кристине, проговаривая свои сетования-объяснения, эти его с напряжением выдыхаемые фразы
словно "проворачиваются", как сбоящие, ломающиеся шестерни.
Но Призрак сможет взять себя в руки, когда Кристина вернет
ему маску, и уже повелительным тоном, властно, схватив Кристину за руку,
будет говорить с девушкой, уводя ее прочь из своего логова. Но возникшие трещины
останутся и будут расширяться и множиться. И в повелительно-насмешливом тоне о скучающих по
Кристине директорах слышится горечь.
Призрак - Иван Ожогин,
Кристин - Елена Бахтиярова.
|
Призрак - Иван Ожогин,
Кристин - Елена Бахтиярова.
|
Призрак - Иван Ожогин,
Кристин - Елена Бахтиярова.
|
Призрак - Иван Ожогин,
Кристин - Елена Бахтиярова.
|
В сцене издевательств над Карлоттой смех Призрака-Ожогина,
доносящийся с колосников сцены, по
началу снисходительно-высокомерный, очень "свысока" (о да, в реальном значении слова!), насмешливо-светский, однако чем дальше, тем
больше он "расходится", и в нем проявляются уже эти безумные, шаловливо-инфантильные и
где-то истерические нотки. Честно говоря, любопытно было бы послушать, как Ожогин в этой роли смеется совсем уже заливисто-безумным призрачным
смехом.
Как Красная Смерть Призрак-Ожогин чудесно пластичен и
остро ироничен (несмотря на то, что к тому времени Кристина, Рауль, да и зритель
уже твердо знают, что Призрак - человек, в такой Красной Смерти и впрямь
проскальзывает нечто мистическое, демоническое).
В сценах чтения записок Призрака и в сцене на кладбище
Призрак-Ожогин отменно отыгрывает вполне классического Призрака - интонациями и
манерой.
(*)
Призрак - Иван Ожогин. Промо/фото
|
Красная Смерть - Иван Ожогин. Маскарад
|
А вот сцену постановки оперы "Дон Жуан" и финальную сцену в
логове Призрака - их, несмотря на краткость пребывания г-на Ожогина в роли
Призрака, уже можно смело назвать его коньком, в его исполнении они поистине
шикарны.
Благодаря комплекции и пластике Ожогина его фигура в
балахоне смотрится и двигается изящно, плавно текуче, абсолютно завораживающая,
тончайшая игра с отточенной, воистину музыкальной пластикой элегантно удлиненных
пальцев рук Призрака (особенно на моменте, когда Призрак сидит на скамье, а
Кристина поет свою партию) производит сильное впечатление.
Когда же Кристина наконец сдергивает с него капюшон, и
Призрак начинают свою робкую мольбу к девушке, он необычайно, пронзительно
трогателен, неуверен, и в то же время с какой-то лихорадочной, жадной
надеждой просит Кристину быть с ним.
Что происходит дальше нам всем известно - маска сорвана, а
вместе с ней словно бы лопается и последняя пружина в самом Призраке. Призрак
"поломан", но он не "груда развалин", не сломлен и безжизненно отчаян, наоборот,
он начинает идти в разнос, причем не с заурядной буйностью
сумасшествия, а с хирургической, почти инфернальной смертоносностью
безумца-эстета.
В самой первой части
финальной сцены в логове Призрака автору показалось интересным, что пока
Кристина, переодетая уже в свадебное платье, предъявляет претензии Призраку, он
в течение нескольких секунд внимательно осматривает подъемную решетку - четко, хищно,
словно уже тогда понимает, представляет и готовится, что за ним придут народные массы со
своим отмщением.
Его жесты, интонации, особенно когда за Кристиной в логово
Призрака является Рауль, и Призрак "радуется гостю", а затем садится на свой
трон, его улыбка напоминает оскал. В принципе, глядя на такого Призрака
понимаешь, что Раулю лучше повеситься самому и сразу, да поскорее -
гуманнее будет (а то ведь этакий
Призрак еще чего придумать может, позанимательнее).
Поцелуй Кристины - и мир снова переворачивается с ног на голову
(опять-таки великолепная игра жестами и непередаваемая мимика у Ожогина)... и
Призрак, схватив свечу с органа, кидается к Раулю, подвешенному в Пенджабской
удавке - причем эту свечу он держит так, как будто хочет пережечь не веревку, а
горло Раулю, но потом, взглянув на Кристину, все же пережигает веревку,
освобождая юношу.
Кристина уходит, и Призрак-Ожогин рыдает
беззвучно, прижимая к лицу ее упавшую ранее фату. Кристина возвращает
Призраку кольцо - как знак окончательного своего "невыбора", - и Призрак
произносит: "Кристин, я люблю тебя" - уже без надежды, но сколько глубокого
чувства звучит в этих словах.
Облава подоспевшей толпы, Призрак
идет к своему трону, занавешивается своим плащом - достойно, несмотря на всю
пережитую боль."С щитом или на щите": в его случае - на щите, но все же
непобежденный, хотя и признавший свое поражение.
Кристин Даэ - Тамара Котова
У Тамары Котовой вышла очень милая Кристина.
Ее Кристина симпатичная, хрупкая, нежная (без слащавости или приторности)
девушка, мечтательная (зритель безоговорочно примет, что такая Кристина искренне
верит в Ангела Музыки, и это выглядит трогательно, а не глупо с ее стороны), но
без аффектированности или какой-либо заторможенности. У Кристины-Котовой
вполне классический рисунок этой роли, и его Котова отыгрывает замечательно.
Голос у Котовой под стать образу (или
образ под стать голосу) - он также нежен, женственен и мягок, полон теплоты.
Автор рецензии с большим удовольствием слушал в ее исполнении "Думай обо мне" (Think
of Me), "Я хочу, чтоб вновь ты был со мной" (Wishing
You Were Somehow Here Again), дуэты с Призраком и Раулем.
Особенно также стоит отметить красивые,
выразительные темные глаза Тамары Котовой - и она отлично знает, как использовать их очарование
в своей игре.
В результате у Кристины-Котовой и
Призрака-Ожогина получается очень хорошая сценическая "химия", они прекрасно
играют в паре.
(*) Тамара Котова
Поклоны после премьеры 04.10.2014
|
(*) Тамара Котова
Поклоны после премьеры 04.10.2014 |
(*)
Тамара Котова
Поклоны после премьеры 04.10.2014
|
Рауль де Шаньи - Евгений Зайцев
Российскому зрителю очень
повезло, повезло по всем фронтам.
Потому что в российской постановке
мюзикла можно
увидеть не только такого великолепного Призрака в исполнении Ожогина и такую
славную Кристину в исполнении Котовой, но и совершенно чудесного виконта Рауля.
Рауль-Зайцев - молодой, привлекательный юноша, бойкий, живой, он словно
весь изнутри лучится, светится, причем совершенно подкупающе. У него хороший
вокал, свежий, гибкий голос и приятный тембр.
Он убедительно
изображает светские, аристократические манеры, при этом где надо Рауль
очень грамотно умеет сказать свое веское слово (и достойно, а не
карикатурно) -
достаточно посмотреть сцену, где он отгоняет от Кристины директоров, когда
те пытаются заставить Кристину петь в опере Призрака - и те его мгновенно
слушаются.
Очень понравился момент, когда в первой сцене прочтения
записок Призрака Карлотта сначала гневно требует к ответу Рауля и обвиняет его в
том, что это он посылал эти мерзкие записки, а Рауль её разубеждает, и потом он
деликатно, спокойно и очень уверенно целует ее руку, успокаивая, и видно, как это
благотворно действует на Карлотту.
Т.е. его Рауль умеет разруливать ситуации,
свободно и умело обращаться с людьми, в том числе и со всякими нервными примадоннами.
Благодаря такому
тонкому психологизму в игре Зайцева ты понимаешь, что его Рауль стал патроном Оперы не
просто из-за связей, денег или случая, а потому что его Рауль умен,
неплохо адаптируется к ситуациям и роль патрона Оперы вполне в его
жизненном стиле.
(*)
Рауль - Евгений Зайцев. Промо/фото |
(****)Рауль - Евгений Зайцев
|
(*****)
Евгений Зайцев
|
Также автору очень понравился
Рауль в сцене в гримерке Кристины, когда они предаются воспоминаниям детства:
Рауль внимательно и очень искренне слушает Кристинины истории об
Ангеле, видно, что ему интересны ее слова и он в них даже вникает, а не
пропускает мимо ушей (как бывает у некоторых Раулей). Когда он говорит, что вот
сейчас они идут ужинать и Кристине надо переодеться, также ясно, что он не
отмахивается от ее рассказов, а готов их послушать и дальше, но уже просто во
время ужина.
В сцене на крыше он заботлив, лиричен,
искренен в своих чувствах, вполне одухотворенно романтичен. Как-то не возникает
вопросов, почему Кристина с такой радостью уходит за этим Раулем в конце этой
сцены и потом в конце мюзикла.
Все остальные свои сцены Зайцев тоже
прекрасно отыграл - был достоин, мужествен, храбр когда и где надо, и когда
его Рауль ринулся в логово Призрака это не смотрелось идиотизмом в духе "и
куда ты
полез?!", а было благородным и осознанным поступком отважного юноши, который пошел
спасать любимую девушку. Далеко не у всех исполнителей роли Рауля выходит
создать здесь именно героический образ, а не образ юнца, который просто неадекватно
оценивает ситуацию.
Благодаря отличному Раулю противостояние Призрак-Рауль
получается сильным, интересным и разноплановым. И не только. В результате все
трио Призрак-Кристина-Рауль в данном касте необычайно выигрышное.
С одной
стороны Призрак-Ожогин с его перекрученной, несколько неуправляемой, местами
безумной энергетикой, с другой Рауль-Зайцев - с его светлой, яркой,
положительной энергетикой, а с третьей Кристина-Котова - милая и
прелестная, тянущаяся то к одному, то к другому источнику сил.
Карлотта - Ирина Самойлова
Карлотта-Самойлова - роскошная, смачная, очень яркая Карлотта,
с огненной примадонской харизмой и очень пикантным акцентом. Отличный вокал,
классический карлоттский рисунок роли, который Самойлова отыгрывает на все сто.
Ни убавить, ни прибавить.
(*)
Карлотта - Ирина Самойлова. Репетиция
оперы "Ганнибал".
Промо/фото
|
(****)Карлотта - Ирина Самойлова,
Пьянджи - Оганес Георгиян. Маскарад |
(*)
Ирина Самойлова.
Примадонна. Промо/фото
|
Месье Фирмин и месье Андре
- Юрий Мазихин и Алексей Бобров
Замечательные директора, с классически
пессимистично-реалистичным месье Фирмином и более трепетным, нервным месье
Андре. Месье Фирмин в исполнении Мазихина - добротный директор-прагматик,
который периодически одергивает месье Андре и спускает его (да и многих других)
на грешную землю.
Месье Андре в исполнении Боброва немножко (совсем немножко)
очаровательно бонвиванист и все время как будто надеется, что "все обойдется".
Увы, как мы знаем, правда жизни оказалась за месье Фирмином.
(*)
Месье Фирмин - Юрий Мазихин,
Месье Андре - Алексей Бобров. Промо/фото
|
(****)Месье Фирмин - Юрий Мазихин,
Месье Андре - Алексей Бобров. Маскарад
|
(*)
Prima Donna. Мазихин, Самойлова, Бобров. Промо/фото
|
Убальдо Пьянджи - Оганес Георгиян
Российский Убальдо Пьянджи несколько отличается от
уэст-эндских и бродвейских Пьянджи.
Не внешне, конечно, ибо Георгиян
отыгрывает и реализует все атрибуты оригинальной роли - брюшко, итальянский
акцент, неуклюжесть в посадке на слона, свои гэги и проч. Но у него
Пьянджи получился как-то серьёзней, глубже, можно сказать - интеллигентней. И приобрёл
неожиданное качество - более сложный характер, за сыгранной Георгияном ролью
маячит даже какая-то предыстория персонажа.
Ему больше сопереживаешь. После услышанного из записки
Призрака язвительного замечания по своему поводу Пьянджи отступает и
запахивает сюртук на выпирающем животике, и выражение его укоризненное, оно ясно
говорит: "Позвольте, ну как же можно, это так некомильфо - попрекать
внешностью хорошего профессионала. Не это главное, месье Призрак".
А
поскольку мы-то знаем, что у Призрака у самого с внешностью не всё ладно,
становится даже как-то неловко за Призрака. Это впервые автор видит такие
оттенки в трактовке роли Пьянджи (ибо роль задумана и обычно исполняется как
сугубо комедийная).
К тому же у данного Пьянджи более сложные отношения с
Карлоттой - как-то чувствуется, что он переживает за нее не только как за свою
возлюбленную, на которую падают задники, которая внезапно квакает на сцене, но и
как профессионал за профессионала, которому мешают работать и себя творчески
реализовывать. Интересно.
У Георгияна прекрасный оперный вокал.
Карлотта - Ирина Самойлова, Пьянджи - Оганес
Георгиян.
Репетиция оперы "Ганнибал".
|
(**)
Пьянджи - Оганес Георгиян,
Карлотта - Ирина Самойлова. Маскарад
|
(***)
Убальдо Пианджи - Оганес Георгиян
|
Мадам Жири - Елена
Чарквиани и Мэг Жири - Валерия Мигалина
Обе отлично отыграли свои роли, причем
Елена Чарквиани - маститый деятель отечественной мюзикловой сцены - смогла сделать образ Мадам Жири достаточно глубоким, отменно показав
мадам как в ее сдержанной, уверенной ипостаси строгого, требовательного
балетмейстера
и почти-но-не-совсем доверенного лица Призрака в Опере, так и ее более
человеческую сторону, когда мадам Жири убеждает не ставить оперу Призрака,
рассказывает Раулю о прошлом Призрака или ведет его к логову Призрака.
В ее лице, жестах, голосе страх - причем видно, что не только за себя или
свою дочь Мэг, но и за остальных, за Кристину, Рауля, но видно, что ей жаль и
Призрака. Словом, многогранно сыграно.
Мэг Жири Валерии Мигалиной - здесь особо подробно сказать пока нечего, Мэг
как Мэг, все что надо, отыграла.
(****)Мадам Жири - Елена Чарквиани,
Рауль - Евгений Зайцев.
|
(****)Мэг Жири. Маскарад.
|
О переводе
Не менее животрепещущим вопросом, касающимся
российской постановки, всегда был перевод либретто мюзикла на русский язык. Каков он
будет, насколько сумеет сохранить заложенное в первоисточнике, как ляжет на
музыку и так далее.
Безусловно, перевод такого либретто - это
огромный, кропотливый труд, и у автора данной рецензии нет ни малейшего сомнения, что
к автору русского текста постановки Алексею Иващенко надлежит испытывать
большое уважение и не менее большую благодарность - достаточно почитать/послушать его
интервью, где он подробно рассказывает, как велась работа над переводом и
сколько сил было вложено в процесс.
Но коли говорить откровенно, то если в
российской постановке в плане технической составляющей, оформления и т.д., а
также в плане каста (увиденного 05 октября 2014 г.) слабых мест попросту нет, то
вот в переводе либретто и арий как раз слабые места и имеются.
Не секрет,
что одними из самых сложных к переводу являются арии Призрака (сольные и
его дуэты с Кристиной) - и именно в центральной арии "Призрак Оперы" и "Музыка
Ночи" оказалось наибольшее количество словесных выражений, царапающих слух.
В
арии "Призрак Оперы" это, к примеру, пресловутый "ведь напрямик в твой разум Призрак
Оперы проник - он твой двойник" (этот перевод имеет весьма старые
корни, в несколько ином похожем варианте звучал еще в начале 2000-х в
исполнении этой арии на эстраде - в частности, Александром Малининым (словесных
перлов там, правда, было ощутимо больше), а также активно пародировался, к примеру
так>>>). По
фоническим ощущениям как-то уж очень
грубо-зримо выходит.
Та же ситуация и с "Музыкой Ночи":
"полутьма ласкает
глаз", "сумрак полон сладким ядом"... А до этого в центральной арии был
"сладостный ночной дуэт" (все эти штампы во вкусовом плане отдают каким-то шансонным
духом).
Затем в сцене пробуждения в логове
Призрака на следующее
утро Кристина поет: "Помню матовый туман..." Туман ну никак не
может быть матовым, совершенно неподходящая характеристика. Буке тоже выдает
странные перлы, рассказывая танцовщицам о том, как страшен Призрак - он говорит,
что у Призрака черному углю подобны зрачки (не глаза, а именно зрачки)! Зрачки же и так
черные, т.е. это тавтология!
При всем при этом практически все остальные
арии переведены весьма достойно и адекватно, взять к примеру тот же сложный
Point of No Return - "Мы пересекли черту".
Есть много и удачных моментов, и именно в плане
адаптации для российского потребления - так, например начало арии Карлотты из
оперы "Ганнибал" (когда она отрубленную бутафорскую голову врага держит в руке)
- "Это знак победы..." хорошо воспринимается именно российским ухом.
Также
брошенное язвительное замечание уходящего за Карлоттой Пьянджи, после того как Карлотта
отказалась выступать в постановке "Ганнибала" - "самодеятельность!" звучит лучше,
чем если бы он сказал "любители". И слова Карлотты директорам "как пожелает
руководство" также точно попадают в российскую ментальность и радуют
зрителя.
К слову, обозначенная ранее интрига с переводом "Go!",
когда Призрак обрушивает на всех люстру, разрешилась крайне удачно - "Давай!"
хорошо вписывается и отлично кричится Призраком.
Правда, ожидаемо, что многое при переводе и потерялось.
В
частности Призрак, уводящий Кристину из своего логова после сцены
снятия-возвращения маски, говорит ей, как по ней соскучились директора,
управляющие театром. А в оригинале было именно "управляющие моим театром"
- это важная психологическая характеристика персонажа, усиливающая и показывающая, как все это Призрак считает своим подконтрольным царством-пространством, а не
просто где-то там сидит на задворках истории и капризничает.
Перевод названия оперы Призрака "Дон
Жуан" в российской постановке звучит как "Дон Жуан Отважный" - понятно, что
нужна была благозвучная версия, ложащаяся на музыку, но смысл получился совсем другой,
нежели в названии "Дон Жуан Торжествующий", ибо для Призрака "торжествующий"
- это ключевое
слово, как характеристика его собственной персонификации.
А "отважный" - ну, можно ведь
быть отважным, но при этом неудачником и лузером, без всякого конечного триумфа.
В финальной сцене в речах Кристины совсем отсутствует
отсылка-вопрос, должна ли она стать жертвой плотских притязаний Призрака - она
говорит все про кровь и вопрошает, должна ли она просто стать очередной кровавой жертвой,
а вот Призрак ей в ответ отвечает про плоть. Если в оригинале понятно - Кристина
спросила про его плотские намерения, Призрак ей на это и ответил, а тут получается, что кто про что, а
Призрак всё сам сворачивает разговор на "радости плоти".
Правда стоит отметить, что все подобные моменты будут
заметны только зрителям, хорошо знающим оригинальный текст либретто и арий
мюзикла, а вот остальная публика и не поймет.
А пока будем вслушиваться в перевод дальше.
О зрителях
Разумеется, очень было интересно
послушать комментарии зрителей и посмотреть на их реакцию на этот мюзикл.
С реакцией уэст-эндской и бродвейской публики автор отлично знаком, особенности
ее знает, так что любопытно было сравнить с отечественной.
Понятное дело, многие
не знали, что это за мюзикл и что от него ожидать, поэтому в зале можно было
услышать широкий спектр высказываний.
К примеру - от
непосредственно-простодушных "смотрите, он залез на слона" (про Пьянджи в
сцене репетиции "Ганнибала") , "что, правда?" (на фразу Призрака о Карлотте - что она поет так, что люстра упадет из-за этого),
"у Пьянджи
голос как-то изменился" (про Призрака в балахоне в постановке "Дон Жуана", когда
он заменил собой бедного Пьянджи) до несколько странных "и что, это
все?" (после падения люстры и конца первого акта).
Также можно было заметить, что
большинство шуток директоров, причем грамотно адаптированных в российском тексте
и прекрасно сыгранных артистами, совершенно не вызывали той реакции публики,
которую обычно они вызывают на Уэст-Энде и Бродвее.
Никто в зрительном зале не отреагировал
и на двух рабочих, сидящих внутри бутафорского слона и режущихся в картишки,
попивая из бутылки (в Лондоне и Нью-Йорке это встречают весьма тепло). Хотя,
может, просто не заметили их.
Зато, - к слову о бутылках - когда в
нашей постановке Рауль отбирает бутылку шампанского у директоров, чтобы идти
поздравлять Кристину, зал как-то очень обрадовался, словно чему-то родному. На
Уэст-Энде и Бродвее зрители вообще на это действие внимания не обращают.
Но вот смешной костюм скелета месье
Андре в сцене Маскарада абсолютно международен - наши зрители над
ним от души похихикали, точно так же, как это делают театралы в двух мюзикловых
столицах мира.
Нельзя также не отметить благоговейную
тишину в финальной сцене в логове Призрака, когда в паузах никто не
перешептывался, не шуршал, даже не кашлял - видно, как всех проняло
действо и актерская игра Ожогина.
В общем и целом публика прекрасно принимала постановку, часто аплодировала,
особенно на поклонах - на самом финальном коллективном поклоне зрители встали и
аплодировали стоя.
Из всего услышанного автором в фойе уже
после спектакля, пожалуй, только один комментарий свидетельствовал о том, что
данный зритель был как-то знаком с темой Призрака Оперы и конкретно данным
мюзиклом, правда, он заключался в том, что зритель в разговоре со своим
спутником
поминал фильм 2004 г. и то, что мюзикл в МДМ отличается от него, потому что
в конце фильма "Кристина сдохла". Мда.
Ну и была пара перлов, когда кто-то на полочереди в гардероб зычным голосом вещал, что "Мадам Жири косплеила Дамблдора",
а "Призрак в балахоне походил на дементора". (И это явно изрекало
отнюдь не подрастающее поколение). Вот.
Остальные услышанные-подслушанные
комментарии были восторженными, много хороших слов по поводу мюзикла и
много комплиментов в адрес исполнителей, особенно Ожогина.
Словом, можно надеяться, что такое
радостное событие, как отличная постановка этого мюзикла в России благотворно
скажется на мюзикловой отечественной культуре и познакомит отечественную публику
с данной темой и данным мюзиклом.
Заключение:
Российская постановка мюзикла
"Призрак Оперы" Эндрю Ллойд Уэббера - постановка высшего класса, в лучших традициях
Уэст-Энда и Бродвея, с потрясающим и великолепным профессиональным
актерским составом (особое внимание заслуживают Иван Ожогин, Тамара
Котова и Евгений Зайцев).
Смотреть обязательно и непременно, и не один
раз!
Испытывать благодарность и восхищение всеми теми, кто смог
представить данную постановку российскому зрителю, и актерами, играющими
в мюзикле, также обязательно!
P.S.: А
автору рецензии теперь интересно посмотреть на другой актерский состав в
лице Дмитрия Ермака (Призрак), Елены Бахтияровой (Кристин) и Екатерины
Лёхиной (Карлотта).
|
09 октября 2014 г.
Авторы: Анастасия
Редактура: Мари
Источники:
Посещение вечернего спектакля 05 октября 2014 г.
Фото, сделанные авторами данной рецензии.
Фото, помеченные (*) - фото компании
"Стейдж
Энтертейнмент". Фотограф -
©Юрий
Богомаз.
Фото, помеченные (**) - фото
©Евгений
Чесноков
Фото, помеченное (***) - фото
©Рамиль
Ситдиков
Фото, помеченные (****) - фото с сайта
©musicals.ru
Фото, помеченные (*****) - фото
©Евгений
Смирнов