He's here, The Phantom of the Opera... Русский | English
карта сайта
главная notes о сайте ссылки контакты Майкл Кроуфорд /персоналия/
   

Роман Гастона Леру "Призрак Оперы":
История и жизнь обоих.





Обложка первого издания романа.
Февраль  1910 г. Изд-во Pierre Lafitte. Франция.

Этакий веселый светский мсье на маскараде в обычной карнавальной полумаске, скрывающей не слишком много. О возражениях со стороны Леру в связи с таким изображением его героя ничего не известно.

 

Зная, что где-то там на сценах Уэст-Энда и Бродвея существует харизматический, всемирно известный мюзикл Эндрю Ллойд Уэббера, я взяла книгу серии "Классический детектив", на обложке которой рекламный слоган гласил "Литературная основа знаменитого мюзикла" и, дважды подивившись, как это из такой основы решили сделать мюзикл, с третьей попытки, наконец, поняла, в чем тут дело.

Суть, лежащая в основе романа, медленно проявилась из темной глубины загадочной истории Ангела Музыки и захватила меня. Так для меня этот роман и остается внешне простым, скрывающим под кажущейся детективностью многие слои, как под бесстрастной маской Эрика скрывалась бездонная личность, горящая в аду гениальности, любви и отверженности.

Как так получилось, что детектив, писавшийся, как газетный роман-фельетон, затронул такие сложные вопросы человеческих взаимоотношений и проблем?

Извечный вопрос несоответствия внешней формы внутреннему содержанию; соотношения Добра и Зла в душе человека; взаимоотношения Гениальности и Посредственности; проблема "приятия" того, кто "непохожий", "другой" (на волне политкорректности и толерантности, столь популярной в последнее время, приобретающая новое звучание); ответственности личности перед своим талантом и существование её в Искусстве; воздействие искусства на душу человека и цена, которую приходится платить за осознание этих ценностей. И главное - вопрос понимания и сострадания.
 

 

Cover of the modern englich edition
Обложка издания романа в серии "Wordsworth Classics", 1995. На обложке использован фрагмент картины Адольфа Шлабица "Соло".

Роман популярен в Англии и Америке (уже через год после первой публикации был переведен на английский), и, непонятно почему, гораздо менее популярен во Франции. Неужели французы обиделись на то, что их родной продукт активно эксплуатируют англоЯзычники - и сверхизвестный мюзикл поставили, и кино вовсю снимают?

 

Образ главного героя - Эрика, Ангела Музыки и "духа Оперы", гениального композитора с яркой творческой индивидуальностью и независимостью музыкального мышления, музыканта, обладающего феноменальным исполнительским мастерством и безграничной творческой фантазией и артистизмом, певца с завораживающим ангельским голосом - поражает.

Уже и этого хватило бы в избытке на дюжину людей, но нет, Эрик ещё и оригинальный архитектор - и это логично, ведь по словам Ле Корбюзье "архитектура и музыка - родные сестры: обеим присуще материальное и духовное начала, в музыке мы находим архитектуру, в архитектуре - музыку", - ещё он неистощимый на новаторские идеи изобретатель, и он иллюзионист, фокусник, почти маг и волшебник (а может, так и есть, кто знает?), он тренированный боец, ловкий и сильный, и чувство юмора на высоте... не много ли для одного человека?

Да нет, оказывается, недостаточно, всё это перечеркивает его внешность, можно горько пошутить - лицо Эрика "несовместимо с жизнью". Врожденное уродство вычеркнуло его из человеческого общества, делая его беду его виной, сделало из него маргинала в крайних проявлениях смысла этого слова. Шкала ценностей у него своя, он не считает для себя обязательным соблюдать нормы, установленные отвергшим его обществом, решает вопросы своей жизни путем принуждения и за счет изощренного и практически криминального использования своего интеллектуального превосходства; он авантюрист, непредсказуем и опасен, хотя при этом внутренне уязвим, но... трагедия непринятой любви, вместо того, чтобы заставить его совершить все ожидаемые от "монстра", "тирана" и "чудовища" поступки, приводит его к отчаянному самопожертвованию, трансформировав его - его личность поднялась до уровня его гениальности, срослась с ней, а это ох как редко наблюдается. Как часто человек берет не только то, без чего он жить не может, а и то, что не больно-то нужно, только чтобы утвердиться в собственной самооценке и потому, что может это сделать.

 

 


Обложка отечественного издания из серии "Азбука-Классика", СПб.: Азбука, 2000. Пер. с фр. Д. Мудролюбовой. На обложке использована иллюстрация художника Андре Кастеня к первому изданию романа в Америке, в 1911г..

 

Бывает, что романы звучат только в контексте того времени, когда были написаны, другие словно ждут своего часа, чтобы быть полностью прочитанными. Так произошло и с "Призраком Оперы". Первая публикация в 1910 году не привлекла большого внимания. Странно, ведь Леру развернул действие своего романа в сердце Парижа, в парижской достопримечательности - в Гранд Опера.

Его вдохновило посещение Оперы, особенно осмотр нижних уровней, с их запутанным, тонущем в вечном мраке лабиринтом подвалов и коридоров, с подземным озером, видным через железные решетки в полу и дававшим такой простор воображению, и где до сих пор обнаруживались следы событий периода Франко-Прусской войны и Коммуны.

Леру искусно вплел факты и исторические реалии в ткань вымысла, который ими вдохновился. Так несчастный случай 1896-го года, когда упал один из противовесов люстры, натолкнул автора на куда более эффектную и драматическую сцену романа с падением люстры в полном зрительном зале.

Прием повествования в форме журналистского расследования придавал ещё большую живость и правдоподобие вымышленным деталям, а описание грандиозного здания Оперы как изнутри, так и снаружи, было захватывающе познавательным без лекционного занудства туристического путеводителя.

Леру сумел сделать то, что не всем писателям удается - связал на веки вечные своё имя и имя своего героя с понятием, а именно с Парижской Гранд Опера, одушевил её своим Ангелом Музыки.

 

 

Japanis cover
Как всегда японская графика необычайно элегантна. Но есть и другие варианты. Не забывайте - японцы ещё очень любят аниме.

 

Сделано множество переводов романа на многие языки. Не знаю, как на другие языки, а с русскими происходят всяческие трудности перевода.

В русском переводе бронзового кузнечика из роковой шкатулки-взрывателя Эрика долго и упорно называли ящерицей.

В английском переводе, конечно, именно насекомое - кузнечик (это ещё и логично в пандан к скорпиону, как представителю отряда паукообразных), так же, как во французском первоисточнике.

Персу тоже достаётся.

Подробный анализ всех русскоязычных переводов даётся на странице Русскоязычные переводы романа Г.Леру>>>
 

Интересно, конечно, сравнить и другие иноязычные переводы, но пока не получилось. А их вон сколько, вот обложки некоторых, я с удовольствием их коллекционирую и предлагаю взглянуть на самые интересные:

Обложки различных изданий романа >>>
 

 


Гравюра, изображающая Фойе Оперы.
Большое Фойе в Опере. Было ещё и Малое Фойе,  там балерины встречались со своими поклонниками.

Картина Э.Дега. *Балетная репетиция на сцене*, 1880 г.
Дега. "Балетная репетиция на сцене". 1880. *Спокойно, девочки, спокойно, никаких призраков не существует!* Вряд ли Дега готовил иллюстрации впрок, это  Леру внимательно смотрел на его картины, когда писал...

Старая фотография.
На ступенях Оперы можно было встретить весь срез парижского общества. Побывал в Опере - значит, видел весь Париж.

 


А теперь позвольте порассуждать о литературной стороне романа и тех литературных и музыкальных ассоциациях, которые он вызывает.

Детектив с готическими элементами - так часто анонсируют роман. Хорошо звучит - готический роман-фельетон, шел из номера в номер в газете, которую можно было практически бесплатно прочитать в недорогом парижском кафе, что значительно расширяло круг читателей.

Невозможно представить себе публику в маленьком дешевом бистрó, углубленно читающую настоящий готический или черный роман XVIII - начала XIX века, хотя он и с натяжкой, но относится к предшественникам детективной литературы, а по количеству тайн и преступлений, коварных мистических злодеев и невинных жертв он простой детектив даже обходит. И не следует забывать, что только такой готический роман, как "Мельмот-скиталец" Чарлза Мэтьюрина, написанный в 1820 году, оказал настолько масштабное влияние на современную ему литературу, в том числе и на русскую, что от него не скоро удалось избавиться.

(Позвольте, главный герой романа Мэтьюрина - Мельмот - фатально одинок в своей пугающей гениальности, ставит себя вне норм человеческого общества, глаза его светятся желтым светом, и даже страстная его любовь губительна для той, что имела несчастье её заслужить... Что-то мне это напоминает...)


Детективу, для пущей читабельности обратившемуся к современному материалу, к преступлениям, происходящим по соседству, и начавшему черпать сюжеты из отчетов в "Судебной газете", готический роман передал серию устойчивых сюжетных ходов и схем, а также набор декораций, т.е. мест, где традиционно происходит действие, и которые особенно соблазнительны для совершения преступлений.

Предпочитаются как место действия: старые замки, лучше руины, обязательны потайные комнаты, запутанные туннели и сырые подземелья.

В характерах действующих лиц преобладают утрированные эмоции, выражаются они зачастую весьма декламационно, а в романе в целом присутствует умилительный пафос, призванный тронуть и растрогать читателя.

Набор персонажей таков: романтическая влюбленная парочка, окрашенная в розовые и голубые цвета, коварный инфернальный злодей, резонер-повествователь, несколько комических персонажей для разрядки.

Из сюжетно движущих компонентов выделяются: столкновение страстей, борьба со злодеем, возвышающая душу готовность к самопожертвованию ради торжества справедливости или великой любви.


Карикатура современников на Гастона Леру. Глобалист какой-то...

 

Да, это всё есть у Леру: Кристина Дааэ и виконт Рауль де Шаньи - программно романтически-наивная парочка, таящийся во тьме злодей Призрак, безымянный, склонный к резонерству Перс, неподражаемый водевильный дуэт господ директоров и гэговская мадам Жири; он тонко и дозированно стилизует свой роман, с виртуозной иронией и юмором занимаясь самопародией, чем пафосность снимается и превращается в удивительно современную нам литературу.

Мэтр Леру вообще молодец, он небрежно и мастерски вводит в свои романы такой модный в наше постмодернистское время прием, как литературная виртуальная тусовка, вкладывая в уста Рультабия, например, рассуждения по поводу героя Конан Дойла - Шерлока Холмса или сыщика-любителя Огюста Дюпена у Эдгара По (в свою пользу, конечно), а в одном из романов юный Рультабий встречает самого автора - журналиста Гастона Леру, оказывающего судьбоносное влияние на мальчика - само-цитирование тоже нынче в моде.

*В "Призраке Оперы" Леру использует классический прием - на фоне полной неспособности полиции добраться до решения загадки расследование ведет пара штатских, один из которых существует для того, чтобы задавать дурацкие вопросы a la доктор Ватсон. Но в "Призраке Оперы" Леру остроумно переворачивает ситуацию, и теперь помогает беспомощному Раулю де Шаньи, который пытается противостоять Призраку, профессиональный полицейский в высоких чинах (хотя и бывший полицейский, нынче лишенный всех чинов) - дарога Перс, а его экзотическое персидское происхождение добавляет ещё загадочности - кто их знает, как функционирует полиция в Персии?


Гравюра того времени, изображающая Гранд Опера.

 

*Интересен и ещё один аспект - музыкально-оперный.

Роман "Призрак Оперы" - роман, где действие замыкается на здании Оперы, где театральность происходящего оправдана самим местом действия, а для Эрика это ещё и гигантская шкатулка с секретами, его секретами - ведь он принимал участие в её строительстве, - он Кукловод, и он утратил реальный взгляд на тех, кто превратился для него в марионеток.

*Кстати, образ здания Гранд Опера, как модели целого Мироздания, к тому же  иллюстрирующий знаменитую  цитату из Уильяма нашего Шекспира "мир - театр, и люди в нём - актеры", подчеркнут в романе: верхний, дневной мир обычного существования и подземелье Фантома, как глубины подсознания, куда вытеснены подавленные тени разума. Рай и Ад, Свет и Тьма, Банальность и Иррациональность и пр.

 

Фото скульптурной группы на крыше Оперы. На позолоту не поскупились.

 

Не забудем, что "всё, что под землей - принадлежит Ему". Так объясняет Кристина Раулю.

И не случайно сцена крушения надежд Фантома, когда он слышит пронзающие его сердце слова Кристины - слова мелкого предательства и заверения в любви к его сопернику - происходит на крыше Оперы, в месте, диаметрально противоположном его миру темных подземелий, выше уже нельзя забраться: Фантом смотрит на парочку из-за лиры Аполлона, с самой высокой точки здания, а в то время и самой высокой точки Парижа.

 



Такие афиши могли висеть перед входом в Гранд Опера. А эта афиша - к псевдо опере "Ганнибал", которую продают на аукционе в мюзикле ALW.

 

*Кроме того, это роман об опере, как сценическом действии, и строит его Леру, нанизывая ряд аллюзий на сюжеты узнаваемых оперных спектаклей.

Это и прямо называемый "Фауст" Шарля Гуно, который идет на сцене впрямую, и во время которого Эрик похищает Кристину, исчезая в люке в полу, как Мефистофель; а в финальной сцене в доме Эрика, когда он шантажирует Кристину жизнью её возлюбленного видна явственная ассоциация с "Тоской", и Эрик ведет себя, как вылитый Скарпиа.

Сцена на крыше Оперы, где Эрик наблюдает за свиданием влюбленных со статуи Аполлона, из-за струн аполлоновой лиры, в тот миг ставших для него прутьями клетки, может быть парафразой из малоизвестной оперы "Зевс-Громовержец", приобретая оттенок мифологической масштабности, ведь глаза Призрака для Кристины и Рауля превращаются в золотистые звезды на ночном небосклоне.

Однако измерения "Фауста" Гуно - не только внешняя рамка сюжета и место действия, она обогащает сюжет ассоциациями и играет ключевые роли в поворотах событий и их истолковании.

 


Это интересно:
Известный канадский культуролог, музыковед и  киновед, профессор Дэвид Шрёдер (David Schroeder) в своей книге "Cinema's Illusions, Operas's Allure, The Operatic Impuls in film", 2002., пишет, что в стандартном оперном репертуаре
XIX-го века сцены в жанре Хоррор,
как мы сейчас сказали бы, не были общеприняты, пугающее воплощалось прежде всего в демонических Силах или Образах Зла.

Так в "Фиделио" Бетховена мелодраматические сцены в подземельях создавали "правильную" зловещую атмосферу для злодея дона Пизарро, в то время, как претерпевающая сложности судьбы героиня Леонора (переодетая в мужское платье и скрывающаяся под именем Фиделио) самоотверженно искала возможности спасения своего мужа.

Карл Мариа фон Вебер в опере "Фрейшюц", написанной несколькими годами позже, идет дальше Бетховена и выводит в ней уже самого Дьявола.

Вагнер также эксплуатирует различные Образы Зла - особенно в цикле "Кольцо Нибелунга", - выпуская на сцену коварного нибелунга Альбериха, мечтающего о власти над всем миром, и изображая источник этой власти - золотой клад, охраняемый злобным драконом Фафнером.

Так или иначе, Хоррор присутствовал в виде "мефистофелей" разных видов не только у Гуно, но и у Арриго Бойто в опере "Мефистофель", у Джакомо Мейербера  в "Роберте-Дьяволе", и во множестве различных "присутствий" демонических Образов Зла в "Сказках Гофмана" Жака Оффенбаха.



Фантом создал свой архетип.

*Как Фауст должен продать душу дьяволу за достижение своей цели, так и Кристина Дааэ должна заключить свой род сделки с Фантомом, чтобы стать оперной дивой. Обычным путем (это читатель сразу понимает) она никогда этого не добьется и должна войти в альянс с невидимой, и потому, как уместнее всего предположить, сверхъестественной фигурой.

 Конечно, можно принять на веру, что она нимало не сомневается в её ангельской сущности, но с христианской точки зрения следует опасаться сомнительных соблазнов, которые выступают под разными личинами, и критически к ним относиться. Возможно, Кристина просто хочет поверить, что таинственный благодетель - это Ангел Музыки?

*Будем петь из оперы, Кристина Дааэ...*

 

Кристина, хотя она и не Фауст, долженствующий нести полную ответственность за свою осознанную сделку, всё же тоже не совсем невиновна, хотя и заслуживает снисхождения.

Кристина имеет много общего с Антонией, больной девушкой, дочерью скрипичного мастера Креспеля, из 3-го акта "Сказок Гофмана" Ж.Оффенбаха, которую зловещий доктор Миракль искушает славой, обещаниями успеха и поклонения толпы. Противясь дьявольскому соблазну, Антония обращается к памяти матери, но висящий на стене портрет матери (при жизни - знаменитой певицы),  неожиданно оживает под чарами Миракля и убеждает девушку петь. Антония поет и умирает, не выдержав нервного напряжения, пока Миракль своим неистовым аккомпанементом на скрипке заставляет ее петь.

Кристина тоже играет в смертельную игру и не могла бы петь лучше без помощи Фантома. Ведь признается же она с испугом: "Я не узнаю себя, когда пою". Не случайно, что Фантом похищает Кристину во время исполнения партии Маргариты, проваливаясь в люк сцены, как Моцартовский Дон Джованни, но в  свой Ад он уносит с собой и Кристину.

 


Другие архетипы Фантома уводят нас от Фауста, и взяты из мифологических источников.

*Несомненно прослеживается отсылка к образу Орфея, миф о котором играет большую роль в творчестве Пери, Монтеверди и других композиторов с начала 17-го века.

Кристина имеет много общего с Эвридикой.


Фантом везет её через подземное озеро, как безмолвный Харон через воды подземной реки Стикс - реки мертвых, - и олицетворяет собой фигуру Смерти. Нужно пересечь реку забвения, чтобы оказаться в его царстве Истинного Искусства, отказавшись от земных страхов и забыв суетные ложные образцы, только тогда певица может постичь суть настоящей Музыки и подняться до неё.

Логово Фантома - дворец Смерти, он даже спит в гробу, это иной мир. (Вернее, ему хочется так думать...) Раулю де Шаньи в таком раскладе отводится роль Орфея. Он как и Орфей не знает, как проникнуть сквозь зеркало, традиционно являющееся гранью между двумя мирами, но таинственный проводник - Перс - ведет его.

Не имея представления о реальной ситуации и силах соперника, он, возможно, надеется больше на удачу, но не преуспевает, как и Орфей.

 

Обложка книги, посвященной исследованию романа Леру. Эрик как никогда напоминает Харона.



Иллюстрация Грега Хильдебрандта к роману "Призрак Оперы".
Все иллюстрации этого художника к роману можно посмотреть Здесь>>>

 

*В ассоциациях, возникающих в связú с подземным миром Фантома, невозможно избежать и аналогий с Плутоном и Прозерпиной. Прозерпине ставится условие - в подземном мире нельзя ничего съесть, иначе не выйдешь оттуда, но Прозерпина съедает зерно граната. Теперь она принадлежит подземному миру.

*Так и Кристине Фантомом ставится условие: не пытаться сорвать маску с его лица, иначе она не покинет его мира. Как и в мифе, Кристина не соблюдает условия, однако несет лишь половинчатое наказание. Прозерпина получает возможность принадлежать двум мирам - полгода она проводит в царстве Плутона, полгода - на Земле. Также и Кристина: Фантом отпускает её, разрешает ей петь в Опере, но при условии не видеться с Раулем за пределами Оперы, ведь Опера - царство Фантома, она подконтрольна ему. Альтернативой является смерть Рауля и окончательный переход Кристины в подземный мир Фантома.

Золотое кольцо Фантома, которое Кристина должна всегда носить на пальце в его царстве, приобретает не только знáковое значение помолвки, но почти магическое значение охранительного талисмана и печати, подтверждающей сделку.

 


Другие оперные архетипы пришли в роман "Призрак Оперы"  из опер Вагнера - "Лоэнгрина" и "Летучего Голландца".

Как и Летучий Голландец, Призрак видит себя проклятым, отвергнутым человеческим обществом не за свою вину, а за свой рок (что привносит элемент оправданной мести этому самому обществу). Как у Голландца, у него лишь один шанс на спасение своей души и прекращение вечных одиноких странствований - любовь и жертва женщины.

Фантом надеется, что её добровольность придет как благодарность за его вдохновение и за то, что он сделал для неё.

"Лоэнгрин" усиливает мотив "ящика Пандоры", неистребимого женского любопытства.

Лоэнгрина никогда нельзя спрашивать о нём самом, кто он и откуда? Опять пересечение с условием, поставленным Кристине: никогда не трогать маску, не узнавать истинного лица Фантома!

Сорвать её для Кристины - то же самое, что для Эльзы задать вопрос. Образы Кристины и Карлотты в "Призраке" напоминают об образах Эльзы и Ортруд в "Лоэнгрине".



*Как уже упоминалось, в англоязычном мире роман Леру гораздо более популярен, нежели на родине автора. Кроме переизданий и экранизаций делаются адаптации для детей, в том числе в форме игр и представлений кукольных театров.

*Вот гравюры, излагающие историю Эрика в виде рисунков персонажей из кукольного театра Джозефа Хоупа (Joseph Hope) 1985 года.

Почему-то для детского понимания вновь, как и в некоторых фильмах, уродство Эрика объясняется благоприобретенной травмой: фигурирует кислота, которой его обливают. Видно, что Эрик везет Кристину на ослике, а Рауль здесь - лихой гусар. Есть и Карлотта, и мадам Жири.



 

 

 

Теперь вернемся вновь к литературным аллюзиям. Имеется и ещё кое-что.


Что-то мне показалось, что описание своего героя - Эрика,  Призрака Оперы,  - Леру не то спародировал, не то, желая заинтриговать читателя и пустить его по ложному следу, старательно списал с Брэма Стокера.

Загадка: Кто-кто такой, весь в черном, с ледяными руками и светящимися в темноте глазами, спит в гробу, и зеркал в доме нет?
Ответ: Правильно, граф Дракула.

Я специально проверила - Токайское, которым Эрик угощает Кристину, Дракула предложил Джонатану Харкеру, когда тот приехал к нему в замок. Думаю, Леру всё-таки хотел, чтоб читатель попервоначалу решил: "Ага, а я знаю, я угадал, Призрак - вампир!" Кстати, роман Стокера уже был очень популярен.

Итак - Брэм Стокер, "Дракула", 1897 год.


Наверное, не только мне такая мысль приходит в голову.

На обложке  "вампирского" романа Тома Холланда под зазывистым, не оставляющим надежды на превратное толкование  названием "Раб своей жажды", изданного в  серии "Шедевры Мистики" солидным издательством ЭКСМО, художник, ничтоже сумняшеся, использовал иллюстрацию Грега Хильдебрандта к роману "Призрак Оперы" (ту самую, что приведена выше), и на которой изображен Эрик, везущий Кристину к подземному озеру на белом коне Цезаре.

Бедный, несчастный Эрик. С точки зрения издательства - что Призрак Оперы, что вампир - один фиг.


Ассоциации с ещё одним романом неизбежны.

Джордж Дю Морье, "Трильби", 1894 год. Этот роман, сделавший имена Свенгали и Трильби нарицательными, постоянно упоминается в контексте западной культуры в связи с сюжетом "Призрака Оперы".



Иллюстрация Джорджа дю Морье к своему собственному роману. 1894г.

 

Действие романа "Трильби" происходит в 50-е годы XIX-го столетия в Лондоне. Трильби - имя девушки-ирландки, натурщицы, позирующей художникам и не обладающей никакими дополнительными талантами, тем более музыкальными и певческими.

Однако некто Свенгали, инфернальная и одновременно довольно-таки одиозно описанная личность, музыкант и гипнотизер(!), месмеризирует девушку, полностью подчиняя своей воле, и Трильби приобретает возможность прекрасно петь, что она и делает, с успехом выступая перед восторженной публикой.

Есть, правда, одна маленькая особенность: она поет только лишь в присутствии Свенгали, под его взглядом. Когда Свенгали, сидящий в ложе у сцены, внезапно умирает, Трильби замолкает навсегда.

P.S.: Дю Морье - фамилия в Англии известная.

Джордж Луи Палмелла Бюсон Дю Морье (1834 - 1896) - популярный карикатурист и автор известного романа "Трильби"; его сын Джеральд - выдающийся театральный актер и режиссер; внучка Дафна Дю Морье приумножила славу семьи своим обильным  литературным творчеством, великое множество её романов переведено и на русский язык.


Много дополнительных удовольствий можно получить, придирчиво анализируя намеки, но личность главного героя так и остается зашифрованной.

Как мало мы узнаем об Эрике от автора, да и то в основном со слов окружающих, так или иначе столкнувшихся с ним, а как известно "мысль изреченная есть ложь", и ничто не способно так затуманить истину, как субъективность восприятия. Слова тех, кто о нём говорит - ещё одна маска, надетая на него и скрывающая его от нас.

Помните "Расёмон" Куросавы? Четыре варианта произошедшего, рассказанные каждым из участников об одном и том же событии, совершенно непохожи друг на друга, словно они говорят о разных событиях и различных людях.

И о формальных событиях его жизни Леру пишет коротко, только намечает некую редкую сетку, в ячейки которой попалось малое количество деталей и подробностей. Не мудрено, что у романа Леру есть Продолжатели. (См соотв. Раздел).


И есть, также, исследователи. Например, интересное и пока, похоже, единственное серьезное и большое исследование и анализ текста романа провёл Jerrold E. Hogle - американский профессор филологии со склонностью к психоаналитическому подходу.

О его книге многие фанаты Призрака отзываются с неподдельным чувством так: "Возмутительно! Это извращенец какой-то написал!.."

Рецензию на эту книгу плюс краткий синопсис, можно найти на страничке в Разделе "Ревью & Рецензии": Рецензия на книгу: Джерролд И. Хогл "Подземелья Призрака Оперы: Сублимация и готические элементы в романе Леру и его Наследников". 2002 г.
(Переход внизу страницы по ссылке).


Последнее обновление текста статьи: 8 августа 2005 г.


Автор: Mary.

Источники информации:
David Schroeder, Cinema's Illusions, Operas's Allure, The Operatic Impuls in film, 2002., The Continuum International Publishing Group Inc., New York & Ltd London;
George Perry, The Complete Phantom of the Opera; RUG, London, 1987.;
Д.ф.н. В.Е.Балахонов, От Лекока до Люпена, Издательство"Прогресс", 1990.;
Г.А.Анджапаридзе, Бесспорный классик, Издательство "Рипол Классик", 2004.


На верх
страницы

Рецензия на книгу. Дж.Е.Хогл. "Подземелья Призрака Оперы: Сублимация и готические элементы в романе Леру и его Наследников". 2002 г.

"Призрачные" герои
и ассоциации в сюжетах



© 2002 - 2013 Fandrom.Ru | Все права защищены | Ресурс рекомендован для всех возрастных категорий