Сюжет "Красавица и Чудовище" в литературе и драматургии.
Жанна-Мари Лепренс де Бомон
"La Belle et la Bête". 1756 г..
|
Обложка современного французского издания.
Сюжет "Красавица и Чудовище" часто называют "бродячим". "Бродячими"
называют те сюжеты, к которым снова и снова обращаются авторы разных эпох.
Характеры героев, линия сюжета, образы и символы в таких произведениях
напоминают читателю о других, ранее написанных и прочитанных книгах.
Сюжет сказки о
заколдованном юноше и о девушке, которая силой самоотверженной любви спасает его
— один из самых распространенных фольклорных сюжетов. Он встречается в
западноевропейских, восточнославянских народных сказках и в восточных странах. В
Италии это история "Зелинда и страшилище", в Швейцарии — сказка про
принца-медведя; есть английская сказка «Большая собака с мелкими зубами»,
немецкая — «Летний и зимний сад», русская — «Зачарованный царевич»; украинская -
"Уж-царевич и верна жона"; в Турции - старинное сказание о дочери падишаха
и свинье, в Китае — о волшебной змее, а в Индонезии — о муже-ящерице... Хотя
названия разные, но всё это различные интерпретации сюжета о Красавице и
Чудовище.
В литературоведческих исследованиях
происхождение этого сюжета относят к сказочному типу 425 по "Указателю
Аарне-Томпсона". Их расценивают как отражение мифов и легенд, повествующих о
поисках пропавшего супруга (например, миф об Амуре и Психее
в "Золотом осле" Апулея, сказки Лафонтена или Богдановича, сказка "Пёрышко Финиста-ясна сокола") в контаминации с широко
распространённым в мировом фольклоре сюжете из цикла о чудесном заколдованном
супруге "Чудовище" - "Животное" (например, сказка
"Царевна-лягушка", хотя как раз в русском репертуаре этот цикл сравнительно мало
распространён). К ним относятся и различные
варианты сказки о красавице и чудовище (в частности, прозаические
версии мадам де Вильнёв и мадам де Бомон, драматические версии Мармонтеля и
мадам де Жанлис, а также и "Аленький цветочек" С.Т.Аксакова).
Менее очевидные
вариации этого же сказочного типа встречаются и у Шарля Перро ("Рике с
хохолком"), и у мадам Д'Ануа (d'Aulnoy)
("Принц-Кабанчик" и "Баран" ) и во многих литературных сказках других европейских авторов.
Интересную интерпретацию в смешении с другими источниками этот сюжет обрёл в
театральных сказках-фьябах венецианского драматурга Карло Гоцци: "Король-Олень" (1762),
"Женщина-Змея" (1762) и "Синее Чудовище" (1764).
Также усматривают в этом
сюжете ещё
более древние корни: отзвук из глубин веков ритуального брака, заключаемого с тотемным
животным (А. Пропп).
Однако своё
популярное название - "Красавица и Чудовище" - сюжет обрёл благодаря
литературной французской волшебной сказке.
Первой опубликованной литературной версией волшебной народной сказки является
волшебная новелла "Красавица и Зверь" парижской аристократки мадам Габриэль-Сюзан
Барбо де Вильнёв (Gabrielle-Suzanne Barbot de Villeneuve)
(1695-1755). Этот текст увидел свет
в 1740
г. в сборнике новелл La Jeune Ameriquaine et les Contes Marins
("Юная американка, или Истории, рассказанные в море").
Историю, где молодая
девушка, плывущая на корабле в Новый Свет, коротала время, слушая рассказы своей
горничной, с увлечением читало светское общество Европы.
Версия де Вильнёв - весьма замысловатая и длинная - занимает более 200 страниц.
|
Краткий синопсис новеллы Габриэль-Сюзан
Барбо де Вильнёв
"Красавица и Зверь", 1740г.
Богатый торговец,
имеющий шестерых сыновей и шестерых дочерей, терпит финансовый крах: дом
сгорает, суда потеряны в море, иностранные партнёры предают его интересы…
Семейство вынуждено переехать из столицы в глухую деревню. Дети торговца,
воспитанные для жизни в светском обществе, оказываются неспособными смириться с
новыми условиями — все за исключением самой младшей, шестнадцатилетней дочери
Белль (Красавицы).
Внезапно торговец получает известие, что одно его судно всё же уцелело и
вернулось в порт с богатыми товарами. Он едет в город и обнаруживает, что груз
поделён между кредиторами, а он по-прежнему банкрот. Перед поездкой все дети
заказывают себе подарки — в основном богатую одежду. Лишь Белль говорит, что
лучшим подарком для неё будет удачное возвращение отца, но, чтобы не ставить в
неловкое положение братьев и сестёр, просит привезти ей обыкновенную розу.
По дороге домой торговца застигает ненастье, от которого он спасается в
заброшенном замке, где греется у камина, ужинает, отдыхает, а затем идёт
прогуляться в сад. Там он видит чудесную розу, но только срывает её — появляется
страшный Зверь, который вначале хочет задушить торговца своим огромным хоботом,
но потом предлагает ему жизнь и богатство, если одна из дочерей согласится
добровольно поселиться в замке. Узнав об условии, Белль настаивает на том, чтобы
ехать к Зверю. Когда отец отвозит её в замок, Зверь предлагает ему взять всё,
что душе угодно. По совету Белль торговец выбирает золото и бриллианты. В своих
снах девушка видит прекрасного принца, который просит её верить сердцу, а не
глазам, и спасти его. Сон пересекается с явью: Белль, к своему изумлению,
находит в одной из комнат портрет этого юноши. Тем временем Зверь не устаёт
развлекать её. Чудесные птицы, учёные обезьянки, кукольный театр — время
проходит незаметно. А принц из снов вновь и вновь просит её не верить глазам
своим. В снах Белль появляется ещё один персонаж — фея, которая даёт девушке
загадочные советы. Красавица рассматривает свои видения как предостережения,
однако она уже слишком привязалась к Зверю. Не зная, кому верить, Белль просит у
хозяина замка разрешения навестить отца. Тот отпускает её на два месяца.
Оказывается, дела у торговца плохи: деньги кончились, сам он нездоров, — поэтому
девушка нарушает обещание и задерживается дома. Фея вновь посещает её во сне и
сообщает дурную весть: Зверь болен. Белль возвращается и находит чудище
умирающим в пещере. Она говорит о своей любви и соглашается выйти за него замуж.
После брачной ночи Зверь превращается в того самого принца, которого девушка
видела в своих снах. Молодую пару посещают две дамы — фея из снов и мать принца.
Они благословляют новобрачных, но внезапно королева узнаёт, что Белль — дочь
торговца. Потрясённая мезальянсом, она предлагает Красавице выбрать другого
мужа, но принц заявляет, что предпочёл бы вновь стать Зверем, чем потерять
любимую.
Далее сюжет сказки долго вращается вокруг истории враждующих кланов фей, ибо
оказывается, что Белль благородного происхождения: её настоящий отец — король
Счастливых Островов, а мать — королева и одновременно сестра феи из снов...
КОНЕЦ
|
|
Но гораздо большую
известность приобрёл другой вариант.
Это была
La Belle et la Bête ("Красавица
и Чудовище") - версия
французской сочинительницы аристократки мадам Жанны-Мари
Лепренс де Бомон (Jeanne-Marie Leprince de Beaumont),
значительно сократившей (она оставила только первую часть новеллы) и отредактировавшей текст м-м де Вильнёв.
Эта сказка, ставшая классической, была опубликована первый раз в
1756 г. в четырёхтомнике под названием Magasin des enfants, ou dialogues entre
une sage gouvernante et plusieurs de ses élèves
("Детский журнал, или диалоги между разумной гувернанткой и несколькими её
воспитанницами").
Даты жизни Жанны-Мари
Лепренс де Бомон: 1711 - 1780 гг..
Мадам де Бомон родилась во Франции,
но около 1745 г. эмигрировала в Англию, где стала заниматься преподаванием.
Наиболее важным фактором формирования в ребёнке нравственных устоев мадам
Лепренс де Бомон полагала в чтении правильных книг.
С этой целью она начала составлять специальную хрестоматию, для которой
подбирала занимательные сюжеты и адаптировала их для воспитательных целей.
В 1756 году переехавшая к тому времени в Швейцарию м-м де Бомон выпустила
четырёхтомник, все тексты которого были связаны одним общим связующим сюжетом:
текст выстроен в популярной тогда дидактической форме
морализаторских диалогов, ведущихся между гувернанткой и её воспитанницами,
девочками в возрасте от пяти до тринадцати лет.
Гувернантка носит "говорящее имя" мадам Affable (Прим.
ред.: по-французски Affable означает "приветливый").
Нравоучительные истории
мадам Приветливость произвели в Европе фурор. В 1757 году четырёхтомник
м-м де Бомон был переведён с французского на английский, вскоре — на немецкий.
Русский перевод, появившийся в самом конце XVIII в., назывался
"Детское училище, или Нравоучительные разговоры между
разумною учительницею и знатными разных лет ученицами, сочиненные на французском
языке госпожой Ле Пренс де Бомон".
Именно этот сборник
читал в первые годы XIX века казанский гимназист Серёжа Аксаков — и был немало
удивлён сходством сказки «Красавица и Чудовище» с той, которую слышал в раннем
детстве во время болезни от ключницы Пелагеи.
А еще позже Аксаков присутствовал на спектакле в Казанском театре, где давали
оперу А.-Э.-М.Гретри "Земира и Азор", либретто которой было написано на
основе все того же произведения Бомон (обо
всём, касающемся сказки С. Аксакова "Аленький цветочек" - смотрите на отдельной
странице по ссылке внизу страницы).
Это интересно:
* Мадам известна как плодовитый автор неоднозначных произведений, в её
творческом багаже более чем 70 литературных работ, среди которых роман
La Jardinière de Vincennes ("Венсеннская
садовница") 1767г.. Её произведения ценились в её
время, но в наши дни она фактически известна лишь своей сказкой
La Belle et la Bête.
* Относительно её личной жизни упоминается, что она была "близкой подругой"
французского писателя Клода
Проспера Жольо де Кребильона-младшего (Claude Jolyot de
Crébillon) (1707 - 1777).
О нём и его литературных работах известно даже больше. О нём говорится, что он
был весёлым очаровательным человеком, т.н. "душой общества", а
"его
нравы были диаметрально противоположны тем, что он описывал в своих романах, в
которых выводится страсть к наслаждениям и распущенность нравов тогдашнего
общества. Большим своим успехом в ту эпоху они были обязаны наполняющей их
наглой, утончённой чувственности, которая различными софизмами выставляется как
нечто естественное и само собой понятное".
|
Иллюстрация: Уолтер Крейн, 1877.
У
Чудовища
кабанья голова.
|
Подробный синопсис сказки Jeanne-Marie Leprince de Beaumont
La Belle et la Bête, 1756 г.
У богатого купца было
шестеро детей: трое сыновей и три дочери. Все дочери были хороши, а младшая уж
такая красивая да милая, что её так с самого детства и звали Белль - Красавица.
Естественно, сестры завидовали, тем более, что Белль была лучше и
добрее сестёр. Старшие гордились богатством и зазнавались перед своей рóвней,
мечтая только о знатном обществе. Они ездили на балы и в театры и смеялись над
Белль, которая всё сидела дома, читая хорошие книжки.
Но пришла беда, и купец
потерял всё своё добро, у него остался только один домишко далеко за городом.
Пришлось всем перебираться туда, хотя старшие дочери не хотели, надеясь, что их
возьмут замуж и без приданого. Однако претендентов на их руку не нашлось, друзья
их больше знать не хотели, в то время как у доброй и милой с людьми Белль
нашлись знатные женихи.
Но она не пожелала покинуть отца в несчастье, наоборот,
их новое скудное хозяйство в основном и держалось отныне на её трудах и заботах.
Белль не только приспособилась к тяжёлому труду, но, попривыкнув, успевала ещё
сесть почитать, а не то на клавесинах поиграть или попеть, вышивая.
Через год такой жизни
пришло купцу письмо, в котором написано было, что приплыл корабль из дальних
стран и привёз его товары. Купец засобирался в путь, а старшие сёстры опять
загордились, почуяв перспективу вернуться к прежней городской жизни, и стали
просить отца привезти им всяких гостинцев: платьев, мехов и шляпок. А Белль,
понимая, что всей отцовской выручки на подарки не хватит, на вопрос отца
попросила привезти ей лишь розу, да и то потому, что побоялась поставить в
неловкое положение сестёр.
Старик пустился в путь,
но на поверку оказалось, что сутяги его так по судам затаскали, что возвращался
он таким же бедняком, как из дома выехал.
На обратном пути в
густом заснеженном лесу он сбился с дороги и заблудился, но, увидев вдалеке огонёк,
приехал к огромному дворцу. К его удивлению, не встретил он ни души
ни во дворе, ни внутри, хотя в зале горел камин и стоял накрытый на один прибор
стол. Обсушился купец у огня, поел и вином запил, а потом заснул в спальне.
Проснувшись утром и
обнаружив подле себя чистое платье, он решил, что оказался во дворце какой-то
доброй феи, пожалевшей его. Пошёл
купец осмотреться и увидел, что снега в помине нет, цветы вокруг цветут, в
том числе розы. Вспомнил он Белль и сорвал цветок. Только он это сделал,
раздался страшный шум и перед ним появилось ужасное Чудовище.
Хотело оно покарать
купца, не обращая внимания на его мольбы и извинения, упрекая купца в том, что
он в ответ на его благодеяние ворует у него то, что Чудовищу дороже всего на
свете - розы!!! Но услышав о дочке,
согласилось отпустить купца домой при условии, что одна из его дочерей явится
умереть за него. Если же ни одна не согласится, то купец должен был поклясться,
что вернётся сам. Тот поклялся, и Чудовище отпустило его, приказав наполнить
пустой ларец всем, что тот сам захочет. Купец, рассудив, что хоть перед смертью
детям на хлеб оставит, набил ларец золотом да и уехал.
Вернувшись домой,
купец собрал всех детей, отдал Белль розу и рассказал, что было с ним. Старшие сёстры
напустились на Белль, а она спокойно объявила, что поедет к Чудовищу, и хотя
братья предлагали отправиться в замок и попробовать убить Чудовище, она не
колебалась ни минуты.
Отец так расстроился,
что забыл о ларце с золотом, но обнаружил его в комнате, волшебным образом
доставленный. Белль, которой он
единственной показал богатства, просила отца дать приданое сёстрам и
выдать их замуж, так как всё им прощала.
Когда Белль уезжала из
дома, сёстры натёрли глаза луком и лили притворные слёзы, в то время как отец и
братья проливали искренние. Белль же была спокойна. Отец и Белль приехали во
дворец к вечеру и нашли в зале пышно убранный стол с двумя приборами. Они
поужинали, и Белль во время ужина думала: "Наверное, Чудовище хочет меня
сначала откормить, а потом уж и съесть, раз так славно угощает".
С шумом явилось
Чудовище, и Белль задрожала, но взяла себя в руки и спокойно ответила на его
вопрос, подтвердив, что она приехала от доброго сердца. Ночью Белль
приснился сон, в котором явилась ей красивая дама и обнадёжила, что раз она
жертвует жизнью за своего отца, то получит награду за своё доброе сердце.
Отец наутро в слезах
уехал, а Белль, укрепившись духом, пошла гулять по дворцу, в то же время
пребывая в уверенности, что вечером Чудовище её обязательно сожрёт. Дворец был
роскошный, и девушка любовалась на его красоту; она очень удивилась, когда,
подойдя к одной из дверей, увидела на ней надпись: "ПОКОИ БЕЛЛЬ". Она поспешила
дверь открыть и обнаружила за ней великолепный интерьер, и особенно поразило её
множество книг, и клавесины, и разные ноты.
Она взяла книгу и
увидела надпись золотыми буквами: "Вы здесь царица и хозяйка; желайте и
приказывайте". Кроме того, к её услугам оказалось волшебное зеркало, которое
показывало ей всё, что она хотела увидеть, например, отца и родной дом.
Так всё и шло: стол
накрыт к обеду, музыка играет, хотя ни души не видно. К ужину опять появилось с шумом
Чудовище и спросило, очень ли оно гадким кажется Белль. Девушка лгать не умела,
но предположила, что сердце у Чудовища доброе. Чудовище подтвердило и
призналось, что в добавок к гадкому облику ещё и ничего не знает, только то, что
глупое оно Чудовище.
Белль ответила, что как раз такая самооценка показывает,
что оно не столь глупо: дураки так о себе не говорят. Кроме того, есть на свете
много людей и похуже, так что лучше она будет любит такого страшного на вид, чем
тех, кто на вид люди как люди, а сердце у них неверное, испорченное,
неблагодарное.
Установившуюся было
атмосферу взаимопонимания нарушила внезапная реплика Чудовища, предложившего
Белль выйти за него замуж. Белль растерялась и испугалась, но ответила отказом,
хотя потом и пожалела опечалившееся Чудовище.
Три месяца прожила Белль
в этом дворце, каждый вечер Чудовище приходило в девять часов и развлекало её за
ужином, хотя не слишком складно говорило. Тем не менее Белль открывала в нём всё
новые доказательства его доброты и так привыкла к его страшному виду, что уже не
боялась его посещений и часто посматривала на часы - поскорее бы девять часов.
Совсем бы было хорошо, если бы Чудовище каждый вечер не спрашивало при
расставании, не пойдёт ли она за него замуж, и очень огорчалось неизменным
отказам и предложениям оставаться друзьями. Впрочем, оно успокаивало себя,
говоря, что счастливо уже тем, что Белль живёт в его доме, и просило обещать,
что никогда она его не покинет.
Белль обещала, но только
просила отпустить её повидать заболевшего отца. Она видела в волшебном зеркале,
что сёстры с приданым Чудовища вышли замуж, а братья уехали на военную службу,
так что батюшка остался один.
Чудовище дало Белль
колечко, которое должно было вернуть её к нему во дворец, и предупредило, что
если Белль не вернётся, оно - Чудовище - здесь с тоски зачахнет. Белль обещала
вернуться через неделю. Наутро она проснулась в доме отца, а колечко лежало на
столе. Отец чуть от радости не умер, увидев Белль.
За дверью обнаружился
сундук с роскошными платьями "от Чудовища", но когда Белль
захотела поделиться гардеробом со своими сёстрами, сундук пропал: отец верно
истолковал это явление как знак того, что Чудовище предназначало это богатство
только одной Белль.
Тут как раз прикатили
сёстры со своими мужьями. Они не были счастливы. Одна вышла за молодого
красивого дворянчика, эгоцентричного себялюбца. Другая выбрала в мужья умника, который чванился умом и
досаждал остроумием всем и особенно жене.
Легко догадаться, что при виде цветущей
и разодетой как принцесса Белль настроение их отнюдь не улучшилось. Завистницы
даже заплакали от досады и придумали злодейский план: они решили задержать Белль
подольше, а там, глядишь, Чудовище рассердится, что она слово нарушила, и сожрёт
Белль.
Так они и поступили:
ласкали и миловали Белль, а через неделю стали буквально волосы на себе рвать,
что она их покидает, и упросили Белль погостить ещё недельку.
На десятую ночь Белль
увидела во сне, что Чудовище лежит в саду у пруда и умирает с тоски, упрекая её
в неблагодарности. Девушка, пробудившись, залилась слезами и стала укорять себя
в неблагодарности. Да и соскучилась она по Чудовищу: хотя не было в ней любви к
нему, но было уважение, дружба и признательность. Положила Белль перед собой
колечко, снова прилегла на кровать, заснула и очутилась во дворце. Приоделась
получше, чтобы порадовать Чудовище, ждала его до девяти, а его всё не было.
Испугалась Белль, что её
Чудовище умерло, обегала весь дворец, кричала, звала в отчаянии. Вспомнила сон,
побежала на пруд и нашла Чудовище без памяти. Бросилась к нему, забыв о его
страшном виде, сбрызнула водой, Чудовище очнулось и сказало: "Забыли вы своё
обещание, и я решил уморить себя голодной смертью, но я умираю счастливый,
потому что ещё раз на вас посмотрел".
На это призналась Белль,
что поняла только сейчас: любит она своё Чудовище и согласна выйти за него
замуж.
Только она это произнесла, как всё преобразилось и ожило во дворце, и музыка загремела, а перед нею очутился коленопреклонённый молодой
принц, и благодарит он её за избавление от чар. Как ни хорош был
принц, но Белль спросила, куда же девалось Чудовище. Тут-то принц и объяснил,
что он и есть Чудовище, то есть был - по воле злой феи, - приговорённый
той носить сей образ, покуда красавица за него замуж не согласится пойти.
Во дворце радостная
Белль нашла всю свою семью, которую туда перенесла могущественная волшебница -
та самая красивая дама, что являлась ей во сне. Как ей и было обещано, она
теперь получает награду за хороший выбор: доброе сердце Белль предпочла красоте
телесной и уму, и теперь обрела все эти качества в одном человеке.
Кроме того, фея
превратила сестёр Белль в каменные изваяния, чтобы они стояли у дворца сестры и
смотрели на её счастье. Наказание будет считаться отбытым, когда их злые и
завистливые сердца исправятся, хотя фея, честно говоря, сомневается в успехе
такой своей педагогики.
Тут фея махнула своей
волшебной палочкой и всех, кто был в зале, перенесла в королевство принца. Принц
ко всеобщему восторгу женился на Белль, и жили они долго душа в душу, потому что
оба были добрые.
КОНЕЦ
|
|
Здесь Вы можете скачать
в zip-файле полный текст перевода на русский язык
сказки
Жанны-Мари Лепренс де Бомон "Красавица и
Чудовище", 1756г.>>>
Это интересно:
Разные художники, иллюстрировавшие сказку, по-разному изображали облик Чудовища.
Но если просмотреть
большое количество иллюстраций и сравнить их, то прослеживается интересная
тенденция: большинство художников изображает Чудовище с
чертами либо льва, либо кабана. Иногда признаки комбинируются, но
вариаций на удивление мало.
Как выглядит Чудовище в кино и анимации, можно узнать на
страницах, посвящённых фильму "La Belle et la Bête", 1946г. (реж. Жан Кокто) и
Диснеевскому мультфильму "Beauty and the Beast", 1991г. (реж. Kirk Wise, Gary
Trousdale, музыка: Алан Менкен) по ссылкам внизу страницы.
Иллюстрация: М. Пыльцин.
Чудовище напоминает саблезубого льва. |
Иллюстрация: Е. Подколзин.
Чудовище - вылитый лев.. |
Иллюстрация: Тони Вульф, Пьетро Катанио.
Чудовище имеет голову кабана, но с рогами, и лапы льва.
Иллюстрация: М. Пыльцин.
У Чудовища львиные черты,
но здесь он также немного похож на обезьяну павиана. |
Иллюстрация: М. Пыльцин.
Чудовище - лев.
|
Иллюстрация: Matt Mahurin.
Одна из редких иллюстраций, где Чудовище имеет достаточно фантастический облик:
у него странная круглая - "медвежье-собачья" - голова, а тело, лапы и
хвост волчьи.
Иллюстрация:
Warwick Goble. 1913.
Чудовище с головой кабана.
Иллюстрация на обложке: Hilary
Knight.
На рисунке в стиле Ар-нуво Чудовище имеет лик Сатира (или Фавна).
Послесловие: Жан Кокто.
Мотивы сюжета "Красавица и Чудовище"
в романе Г.Леру "Призрак Оперы":
Итак, очевидно, что кроме основного мотива сюжета, который
обыгрывает сопоставление "Красавицы и Чудовища", в романе Гастона Леру
"Призрак Оперы" можно найти много аллюзий и ассоциаций с этой сказкой
в деталях или в настроении. Читая роман Леру, читатель, знакомый с этой
волшебной сказкой, ловит себя на то и дело возникающих реминисценциях:
Сами главные герои романа воплощают в себе типы "Красавица и
Чудовище" - красивая Кристина Дааэ и кошмарно уродливый, внушающий ужас Эрик,
Призрак Оперы;
Антураж обиталища Эрика напоминает заколдованный замок Чудовища. В
романе его дом назван (устами Рауля) "подземным
дворцом";
К нему ведёт долгий сложный путь, который Кристина проделывает на лошади,
подобно Белль погружаясь в отличный от привычного мир, словно проходя сквозь
каменные заросли;
В результате она оказывается в таинственном, никому неведомом месте, мрачном на
подступах к нему, но где она неожиданно находит внутри вполне человеческую
привычную обстановку, и даже весьма роскошную;
Вообще в описании
первого посещения Кристиной дома Эрика, Леру пользуется
многими приёмами, чтобы создать сказочные аллюзии:
Сама покинуть эту
обитель Кристина не может, путь назад скрыт от неё, она заточена в доме Эрика,
как Белль в зачарованном замке Чудовища;
Кристина даже не может
обнаружить выход из своей комнаты, он словно заколдован, и подчиняется только
Эрику;
Кристина незаметно
засыпает и пробуждается уже в комнате, отведённой ей, и это
точно как в сказке, где для пересечения волшебной грани
Белль обязательно должна была заснуть (конечно, читатель
понимает, что перенёс её Эрик, но это явно напоминает волшебный замок с его
невидимыми слугами);
Кристина находит записку
Эрика, написанную красными чернилами, где он называет себя
"её верным и почтительным другом", и
заверяет её, что "его дом принадлежит ей".
Так же и Белль нашла книгу, в которой золотыми буквами было
написано: "Вы здесь хозяйка; желайте и приказывайте".
Ну, сказка, да и только;
Эрик сначала надеется
лишь на то, что Кристина станет иногда его посещать. Это перекликается с
самоутешением Чудовища из сказки: "<...Хоть
тем я счастлив, что вы в моём доме живёте...>";
Эрик даёт Кристине кольцо, которое связывает её
с его тайным миром, так же, как Чудовище даёт кольцо Белль;
Так же,
как Чудовище, Эрик отпускает Кристину, поверив ей,
и так же как Белль Кристина даёт ему обещание вернуться, и его явное отчаяние
вызывает у Кристины жалость к Эрику;
Эрик
просит Кристину выйти за него замуж, это для него - как спасение,
освобождение от злых чар, он говорит: "<...Ведь
я совсем не злой!... Мне не хватало только человека, который полюбил бы меня,
чтобы я стал добрым". Разве это не условие разрушения злого проклятия
для Чудовища?
Эрик умирает от тоски по своей любимой,
покинувшей его, так же, как умирало Чудовище;
Признание Эрика перед
смертью в том, что "Небеса дали ему всё счастье, какое
только возможно в мире", так как Кристина склонилась над ним и
поцеловала его, чётко перекликаются со словами Чудовища, сказанными им припавшей
к нему Белль: "...я умираю счастливый, потому что ещё
раз на вас посмотрел."
Однако в романе сказка
не стала былью. :(
Рассуждение
рецензента:
Учитывая, что описание дома Призрака даётся в романе устами Кристины в её рассказе
Раулю, можно предположить, что Кристина - сознательно или бессознательно - хочет видеть в Рауле
Благородного Рыцаря, который вполне уместен в сказке, или же надеется настроить Рауля на такое,
более романтическое, отношение ко всей этой странной истории
(ИМХО).
Различные интерпретации этой сказки.
Став
классикой мировой детской литературы, сказка м-м Лепренс де Бомон вызвала
огромнейшее количество подражаний, переработок и интерпретаций той же темы.
*** "Земира и Азор" (Zémire
et Azor). 1771г.
Во Франции
история La Belle et la Bête предстала воплощённой
в оперном жанре в опере "Земира и Азор" (Zémire
et Azor).
Значение этой оперы в популяризации темы "Красавица и
Чудовище" в Европе и во всём мире огромно, так как эта опера имела
поистине грандиозный успех в конце XVIII - первой
половине XIXвв..
Стихотворное либретто:
Ж.-Ф. Мармонтель (Marmontel).
Музыка: А.-Э.-М. Гретри
(Grétry).
Стихотворное либретто этой оперы основано на сказке м-м Лепренс де Бомон.
Опера написана в жанре французской комической оперы (opéra comique),
т.е. важное место в ней занимает комический балет (comédie-ballet
mêlée).
Опера ставится и в наше время. Также из этой оперы в концертах часто исполняются
романс "Роза" и ария Азора.
Подробнее об этой опере узнать, прочесть синопсис, а также увидеть фотографии из её современной
постановки можно Здесь>>>
***Amour pour amour ("Любовь за любовь")
- пьеса, основанная на версии м-м де Вильнёв.
Она была написана в 1742 г.
Pierre-Claude Nivelle de La Chaussée, французским драматургом,
прославившимся тем, что в своих пьесах он разрушил жёсткие границы между
жанрами комедии и трагедии, существовавшими во французской литературе, и
сформировал новое понимание т.н. comédie larmoyante -
"слезливой комедии".
Комедия более не служила лишь для того, чтобы
вызывать только смех, отныне она могла вызывать и слёзы. Сюжет La Belle et la Bête
как нельзя лучше подходил для этого.
***
"Красавица и Чудовище" (La
Belle et le
Monstre), 1785 г. - пьеса, комедия, написанная
французской писательницей м-м Стефани-Фелисите, графиней де Жанлис по сказке м-м
де Бомон. Пьеса сентиментально-морализаторская, в духе всех сочинений
Графини де Жанлис.
В этой
комедии 2 Акта по 5 Сцен в каждом.
Действующие лица:
Фанор (Гений-Чудовище),
Сабина (Красавица),
Федима (подруга Сабины).
Примечание:
Автор этой статьи читала эту пьесу по-английски и должна сказать, что
воспринимать
текст этой пьесы современному читателю непросто, её риторически-выспренный стиль
и витиеватое многословие против воли вызывают улыбку. Но ознакомиться с
образчиком стиля полезно.
Это
интересно:
*** Стефани-Фелисите Дюкре
де Сент-Обен, графиня де Жанлис (фр. Stéphanie-Félicité Ducrest de Saint-Aubin,
comtesse de Genlis), известная главным образом как Графиня де Жанлис (1746—1830)
— французская писательница, автор сентиментальных романов, пользовавшихся
широкой популярностью по всей Европе: «Адель и Теодор, или Письма о воспитании»,
«Вечера в замке, или Уроки морали применительно к детскому возрасту»,
"Мадмуазель де Клермон" и др.
Константин Батюшков назвал прозу графини де Жанлис
«катехизисом молодой девушки».
Была воспитательницей детей в семье герцога Шартрского, в их числе был будущий
король Франции Луи Филипп. Образование получила поверхностное; 15-ти лет
вышла замуж за полковника, графа де Жанлиса. Герцог Шартрский, впоследствии
известный Egalité, так пленился её красотой и умом, что сделал её «гувернером»
своих детей. Педагогом она оказалась энергичным и довольно оригинальным; она
учила, забавляя посредством волшебного фонаря, домашнего театра и проч.; сильно
налегала на гимнастику; не давала своим воспитанникам ни минуты свободы, чтоб
подумать и осмотреться. Отчасти чтобы оправдать свое положение в глазах света,
она стала писать педагогические и детские книжки.
Она написала множество романов и повестей, которые сейчас же переводились на
иностранные языки, в том числе на русский переведено около 54-х. Тон её
сочинений несколько слащавый; содержание их разнообразно, иногда
довольно фантастично. Собрание сочинений де Жанлис - примерно 90 томов.
*** Балет "Кен-зи и Тао", май 1801г.
Постановка:
Шарль-Луи-Фредерик Дидло.
Музыка: Босси.
Этот балет был поставлен в Лондоне, в Королевском театре, в
программке балета говорилось, что источником сюжета балета послужила
опера Гретри/Мармонтеля "Земира и Азор", но ассоциации были отдалёнными, в
либретто балета действие происходило в сказочном Китае.
В нём действовали добродетельная красавица Кен-зи, юноша Тао, жестокая Ио-ха.
Сам Дидло сыграл в этом балете пантомимную роль Хана.
Хотя в Лондоне балет
сенсации не произвёл, и там Дидло более к нему не возвращался (к
тому же летом 1801г. он, подписав контракт в Петербург как танцор и хореограф,
покинул Англию), этот балет стал как бы заготовкой к одному из крупных
созданий Дидло, а именно:
*** Балет "Хензи и Тао, или Красавица и
Чудовище", 1819г.,
Постановка: Ш.-Л.-Ф. Дидло.
Музыка: Ф. Антонолини.
Декорации: Пьетро Гонзага.
Балет был поставлен в Императорском Мариинском театре в Санкт-Петербурге, причём Дидло сохранил
только место действия - сказочный Китай. В остальном петербургский
балет был "совершенно отличный по содержанию и обстановке" от
лондонского.
Постановка балета
отличалась пышностью и роскошью, действие, сопровождалось применением различных
сценических эффектов: световых, звуковых и цветовых, что было характерно для
оформления опер и балетов в то время.
Петербургский балет был близок опере Гретри/Мармонтеля и основывался на сюжете
сказки м-м Лепренс де Бомон "Красавица и Чудовище".
Сюжет
балета:
Любовь добродетельной
Хензи позволяла вернуть человеческий облик принцу Тао, превращённому колдуньей в
чудовище. Причём интересно, что Дидло развил нравственный мотивы первоисточника.
Экспозиция балета поясняла, что Тао был наказан за свои
злодеяния.
"Идея балета Дидло
неразрывно связана с обстоятельствами, определившими превращение красавца в
чудовище", - писал об этом балете известный музыковед, театровед
и литературовед А.А.Гозенпуд. По его словам, "Хензи и Тао" - это
"сценическая иллюстрация положения просветителей о том, что человек от рождения
добр, хотя и может стать злым, если искажена его нравственная природа; что
подлинная красота является выражением внутренней гармонии, единством духовных и
физических свойств человека".
Примечание:
Автор этой статьи обращает внимание на этот интересный факт: в подавляющем
большинстве интерпретаций сюжета "Красавица и Чудовище" оставалось либо
неизвестным, за что юноша был превращён в Чудовище, либо это объяснялось
происками злой феи (колдуньи).
Мотивация превращения как наказания кроме либретто этого балета ярко выражена
ещё в популярном Диснеевском мультфильме "Beauty and the Beast"1991г..
Это
интересно:
*** Шарль-Луи-Фредерик Дидло (1767 - 1837) - танцовщик-виртуоз, затем
ведущий хореограф эпохи преромантизма в балете.
Дидло по крови француз, родившийся в
Швеции, но его
творчество неразрывно связано со Швецией, Францией, Англией и Россией.
Родиной его славы стала Россия, но путь его в Петербург трижды прошёл через
Лондон, там вызревало многое из того, что дало потом мощный расцвет его
творчества;
*** Для закрытия сезона 1776г. в Королевском театре в Лондоне
была поставлена опера Гретри/Мармонтеля "Земира и Азор". Молодой хореограф Дидло
сочинил и поставил для неё танцы, а также станцевал в ней, разделив успех со
своей женой Роз Дидло, талантливой балериной;
*** работа Дидло в России делится на 2 периода: с 1801г. по 1811г., когда он,
подобно многим французам, покинул Россию в связи с начавшейся войной с Францией,
и с 1816г. по 1833г., когда он оставил службу.
*** Поэма «Красавица и Зверь, или Страшилище с нежным сердцем». 1811г.
Чарльз Лэм. Опубликована в Лондоне.
Эта книга — прежде всего детище издателя Мери Джейн Годвин, жены
поэта Уильяма Годвина и мачехи Мери Шелли. Поклонница сказки Бомон, сначала она
обратилась к знаменитому поэту Уильяму Вордсворту с просьбой переложить сюжет о
Красавице и Чудовище в поэтическую форму, но Вордсворт отказался. В итоге на
предложение М. Годвин откликнулся Ч. Лэм, известный не только поэтическим даром,
но и интересом к педагогике (вместе с сестрой Мэри он пересказал
для детей шекспировские пьесы).
Изданная поэма
сопровождалась “рядом изящных гравюр” с сюжетами: «Красавица в счастии»,
«Тоскующая Красавица» с прялкой, «Срывание розы», где Зверь, похожий на медведя,
набрасывается на торговца, «Красавица в чудесном дворце» — сцена первой встречи
девушки и зверя; «Красавица посещает библиотеку»; «Красавица, которую развлекают
невидимой музыкой» три ангела-музыканта: двое с арфами и один — певец;
«Красавица оплакивает своё отсутствие» — момент, когда девушка находит Зверя
умирающим, и «Разрушенные чары» — Зверь, оказавшийся персидским принцем
Оразмином, стоит на коленях перед поражённой Красавицей.
*** В 1841 году в Ковент-Гардене прошла премьера
“волшебной оперной феерии” "Красавица и Чудовище",
написанной Джеймсом Робертсоном Планше.
Есть сведения, что примерно в то же время одна из сестёр Бронте (пока не
выяснено, какая) пересказала сказку Бомон, заменив фею на ангела и снабдив текст
цитатами из Священного Писания. Например, сцена преображения Чудовища в принца
сопровождается стихом из 146-го псалма: “Он исцеляет сокрушённых сердцем и врачует скорби их”.
***
С.Т. Аксаков. "Аленький цветочек". 1858 г. - вариант сюжета
"Красавица и Чудовище" в русском фольклоре, в
котором причудливо сочетаются пышная восточная экзотика, волшебный французский
сюжет в обработке русской крестьянки и напевная поэтичность прозы Сергея Аксакова.
Об этой литературной сказке можно подробно узнать на странице "С.Т.Аксаков.
"Аленький цветочек" по ссылке внизу страницы.
15 февраля
2008г.
Автор: Мари
Источники
информации:
Жанна-Мари Лепренс де Бомон "Красавица и Чудовище". Серия "Сказки мира" -
"Сказки Франции", 2007;
Н.П. Андреев "Указатель сказочных сюжетов по системе Аарне", Л., 1929
Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона
(1890—1907);
Справочник "111 балетов и забытых опер". КультИнформ пресс, С.-Пб. 2004;
В.Красовская "Западноевропейский балетный театр: очерки истории. Преромантизм",
1983, Искусство;
А.А.Гозенпуд. "Музыкальный театр в России от
истоков до Глинки" Л., 1959;
Татьяна Воронцова
"Мадам Приветливость и ключница Пелагея",
реферат.
|