|
|
|
Русскоязычные переводы романа
"Призрак Оперы" Г.Леру.
Краткие рецензии. |
1)
В. Новиков.
©1993г.. Перевод
с французского языка.
На русском языке в
этом переводе вышло 7 изданий романа "Призрак Оперы".
Перевод в целом
сделан качественно, русский текст звучит литературно. Имена собственные
персонажей, исторических лиц, а также реалии времени и географические названия
даны адекватно установившимся переводческим традициям.
Однако в этом
переводе допущены некоторые досадные ошибки, причём достаточно
существенные и трудно объяснимые. Например, Новиков французское слово
la sauterelle - "кузнечик"
- перевел почему-то как "ящерица" - Эрик иронизирует, что эта
фигурка "высоко прыгает", -
и где, интересно, переводчик
видел прыгающую ящерицу? Если и имеется такая экзотическая разновидность, то
она, всё же, не настолько известна в широких читательских кругах, чтобы
изображать её как воплощение несомненной прыгучести. Всё-таки существует
устойчивое выражение "прыгает как кузнечик". Да и кстати в Японии (а Эрик
говорит о фигурках, что они "из японской бронзы") прыгучих ящериц не
водится.
Замечу, что в английском
переводе, конечно, фигурирует насекомое - кузнечик (в конце концов это ещё и
логично в пандан к скорпиону, как представителю отряда паукообразных).
Отмечу, что французское слово
un crapaud -
"жаба": идиома, означающая "фальшивую ноту", которую по
милости Призрака издаёт Карлотта, - переведена дословно.
Следующие издания,
вышедшие
в переводе В.Новикова:
|
|
Издательство: СПб., "Северо-Запад".
1993.
Издано в суперобложке. Иллюстрация на суперобложке: Татьяна Кейн, В.Медведев,
при содействии M.W.Art.
Твёрдый переплёт. 670 стр. Тираж 200 000 экз.
Авторский сборник из 3-х романов:
"Призрак Оперы";
"Тайна жёлтой комнаты";
"Дама в чёрном"(именно так, а не "Духи дамы в
чёрном"). |
|
Издательство: "ТЕРРА ".
1997.
Серия: "Большая библиотека приключений и научной фантастики".
Собрание сочинений в 3-х томах.
Том 1-й:
"Призрак Оперы";
"Заклятое кресло".
Художники: Аскольд Акишин, Илья Воронин.
Твёрдый переплёт. 304 стр.
|
|
Издательство: СПб., "Амфора".
2000.
Серия "Классический детектив". Идея и
оформление серии: Вадим Назаров.
Твёрдый переплёт. 412 стр. Тираж 5 000 экз.
Таглайн на обложке: "Литературная
основа знаменитого мюзикла".
|
|
Издательство: СПб., "Ред
Фиш", торгово-издательский дом "Амфора",
2004.
Серия "Смотрим фильм - читаем книгу".
Таглайн на авантитуле: "читать [модно]".
Оформление обложки: использован постер к фильму "Призрак Оперы",
2004г., режиссёр Дж. Шумахер (экранизация
сценического мюзикла Эндрю Ллойд Уэббера
"Призрак Оперы") с Джерардом Батлером и Эмми Россам.
Твёрдый переплёт. 479 стр. Тираж 5 000 экз.
Следует отметить, что в данном издании "ящерица" была явочным порядком
исправлена на "кузнечика" ;)
|
|
Издательство: Москва., "ЭКСМО".
2005.
Серия "Классики и современники". Оформление серии:
А.Бондаренко.
Мягкая обложка. 336 стр. Тираж 5 000 экз.
Кстати:
изображение маски взято с обложки одного английского издания романа 1995
- 2005гг.. Этой "мюзиклово-Уэбберовской" маской пользуются все ленивые художники в редакции - я
видела уже несколько разных книг на совсем другие темы, на обложках
которых была использована эта самая маска... ;(((
|
|
Издательство: Москва., "ЭКСМО".
2005.
Серия: "Зарубежная классика". Иллюстрации чёрно/белые:
использованы илл. Д.
Скотта и Симона.
В оформлении переплёта использована работа П. Смита.
Твёрдый переплёт. 640 стр.
Авторский сборник из 3-х романов:
"Призрак Оперы";
"Тайна жёлтой комнаты";
"Роковое кресло".
Это издание снабжено отличными графическими иллюстрациями, но они способны ввести читателя в заблуждение. Те
6
иллюстраций, что помещены собственно в тексте романа "Призрак Оперы",
сделаны к другим литературным произведениям, никоим образом не относятся к самому роману и даже (судя
по моде) иллюстрируют другой временной период, а именно
1903-1912гг. (на 20-30 лет позже времени, описанного в
романе). Если вам интересно, то их можно посмотреть
Здесь>>>
Кстати:
трудно понять, чем при оформлении руководствовался
художник, подбирая для обложки именно такую иллюстрацию. Эрик здесь как
бы вылезает из темноты с лицом, облепленным слоем паутины, в чём,
видимо, и заключаются все проблемы?.. м-да... |
|
Издательство: Изд-во
"Амфора", СПб, 2012г.
Серия "Коллекция приключений и фантастики"
Твёрдый переплёт. 351 стр. Тираж
3 340 экз.
|
Кроме того
в этом переводе была записана: Аудиокнига на русском языке.
|
Аудиокнига на русском языке. Формат
MP3.
Издано: Студия книгозаписи "Ардис", 2005г.
Серия : "XX век. Зарубежная проза".
Перевод с франц.:
©1993г.. В.
Новиков.
Читает: Владимир Самойлов.
Текст прочитан без сокращений по изданию:
Леру Г., Призрак Оперы. - СПб.: Ред Фиш. ТИД Амфора, 2004.
Общее время звучания: 12ч.03мин.
Носитель: 1 CD.
Подробную рецензию на эту запись можно найти на странице
Аудиокниги>>> |
2)
©
2000г.. Дарья Мудролюбова. Перевод с
французского языка.
На русском языке вышли 4 издания романа "Призрак Оперы" в этом переводе.
Хороший
художественный перевод, легко воспринимающийся, литературный язык.
К сожалению,
переводчица допустила ту же бросающуюся в глаза ошибку: в этом переводе снова
вместо кузнечика фигурирует ящерица. Далась переводчикам
эта ящерица!
Зато в этом
переводе к изданию добавлены очень уместные Комментарии (в форме
примечаний, помещённых в конце романа), популярно и корректно
разъясняющие современным читателям реалии времени.
|
|
Издательство: СПб., "Азбука-классика".
2000, 2005.
Оформление обложки: использована иллюстрация А. Кастеня к первому
американскому изданию 1911г., изд-во Bobbs-Merrill Company.
Комментарии: Г.Соловьёвой.
Мягкая обложка. 352 стр. Тиражи по 10 000 экз.
|
|
Издательство: СПб., "Азбука-классика".
2004.
Серия "Белая серия".
Оформление обложки: Вадим Пожидаев.
Комментарии: Г.Соловьёвой.
Твёрдый переплёт. 480 стр. Тираж 5 000 экз.
Авторский сборник из
2-х романов:
"Призрак Оперы";
"Заколдованное кресло". |
|
Издательство: СПб., "Азбука, Азбука-Аттикус".
2011.
Серия "Экранизированная классика".
Оформление обложки: использован постер фильма "Призрак Оперы",
2004г., (реж.Дж.Шумахер).
Твёрдый переплёт. 352 стр. Тираж 5 000 экз.
|
|
Издательство: СПб., "Азбука, Азбука-Аттикус".
2013.
Серия "Мировая классика".
Комментарии: Г.Соловьёвой.
Твёрдый переплёт. 380 стр. Тираж 10 000 экз.
|
Кроме того
в этом переводе была записана: Аудиокнига на русском языке.
|
Аудиокнига на русском языке.
Формат
MP3.
Издано: ООО "Элитайл", 2005г.
Перевод с франц.:
©2000г.. Д.
Мудролюбова.
Читает: А. Хорлин - актёр театра РМДТ
Общее время звучания:
9 ч.31мин.
Носитель: 1
CD.
Подробную рецензию на эту запись можно найти на
странице Аудиокниги>>> |
3)
© 1998г.. Нина Световидова. Перевод с
французского языка.
На русском языке вышли
10 изданий романа "Призрак Оперы" в этом переводе.
Такой же
качественный перевод.
В этом переводе
есть отличия от предыдущих двух в отношении транслитерации имён
собственных.
Например, фамилия Кристины
Дааэ дана здесь как Дое;
название оперы как "Король Лагорский" (а не "Лахорский"),
название местечка в Бретани - как Перро-Гирек (а не Перрос-Гирек);
турецкий дворец - как "Йилдыз-Кешке"; в посвящении наличествует "мой
приятель Жо (а не "мой старший брат Джо").
Переводчица счастливо избежала ошибки
перевода, и здесь - "скорпион или кузнечик"!
А вот малышка Мег Жири упорно
сравнивается с "сушеной сливой". :) |
|
Издательство: Москва.,
Издательский дом "РИПОЛ КЛАССИК".
2004.
Серия "Лучшие детективы мира". Составитель
и автор Предисловия: Г.А.Анджапаридзе.
Портрет на обложке и фронтисписе: А.Куколев.
Твёрдый переплёт. 736 стр. Тираж 5 000 экз.
Авторский сборник из
3-х романов:
"Тайна жёлтой комнаты";
"Заколдованное кресло";
"Призрак Оперы";
Книга также содержит подробное Предисловие, озаглавленное "Бесспорный
классик", посвящённое Гастону Леру и его творчеству, а кроме того в
конце дана "Библиография романов Леру" (неполная). |
|
Издательство: "ТЕРРА" -
КНИЖНЫЙ КЛУБ".
1998.
Серия: "Готический роман"
Иллюстратор: Ирина Лыткина (черно/белая графика на
фронтисписе).
Твёрдый переплёт. 448 стр.
Антология из 3-х романов:
Клод Фаррер: "Дом живых людей";
Гастон Леру: "Призрак в Опере";
Гастон Леру: "Живописец Шалкен".
|
|
Издательство: "Мир книги,
Литература", Москва, 2010г.
Серия "Классика приключенческого романа".
Оформление обложки: Серийное оформление: художник С.Губин.
Дизайнер: А.Кузнецов
(На обложке использованы иллюстрации Г.Хильдебрандта)
Твёрдый переплёт. 272 стр. Тираж 6500 экз.
|
|
Издательство: Изд-во ОЛМА
Медиа Групп, Москва, 2010г.
Серия "Классика жанра. Детектив"
Оформление обложки: Не указано
(а жаль - оформление всей этой серии смотрится
стильно - карманный формат, приятная графика в стиле гравюры
XIX века)
Твёрдый переплёт. 384 стр. Тираж 1 000 экз.
|
|
Издательство: Изд-во Эксмо, Москва, 2011г.
Серия "Всемирная детская классика"
Авторский сборник из 2-х романов Г.Леру:
-"Призрак Оперы";
-"Тайна жёлтой комнаты"
Оформление обложки: В оформлении обложки и титула использованы
иллюстрации А.Симанчука.
Твёрдый переплёт. 672 стр. Тираж 4 000 экз.
|
|
Издательство: Изд-во "Э", Москва, 2014г.
Серия " Pocket Book"
Оформление обложки:
Фотография: caracterdesign
/ Getty Images / Fotobank.ru
Мягкая обложка. 384 стр. Тираж 9000
|
|
Издательство: Изд-во АСТ, Москва, 2015г.
Серия "Зарубежная классика"
Твёрдый переплёт. 320 стр. Тираж 2 000 экз.
|
|
Издательство: Изд-во "Э", Москва, 2016г.
Серия "Книга в сумочку"
Оформление обложки: в
оформлении использована иллюстрация: Irina Matsiash /
Shutterstock.com
Во внутреннем оформлении использована иллюстрация:
Natalia Lyubova /
Shutterstock.com
Разработка и оформление серии: Е.Анисиной
Миниатюрный формат:
100 Х 140
Мягкая обложка. 384 стр. Тираж 5 000 экз.
|
|
Издательство: Изд-во "Вече", Москва, 2016г.
Серия "100 великих романов"
Оформление обложки: в оформлении обложки использован фрагмент
картины К.А.Сомова "Галантная сцена".
Разработка оформления Е.А.Забелина.
Твёрдый переплёт. 416 стр. Тираж 3 000 экз.
Знак информационной
продукции 12+
Книга также содержит
двухстраничное Предисловие, озаглавленное "Мир, где невозможное
возможно", автор Игорь Клех. |
|
Издательство: Изд-во АСТ, Москва, 2017г.
Серия "Эксклюзивная классика"
Оформление обложки: Серийное оформление и компьютерный дизайн Е.Д.Ферез.
Мягкая обложка. 384 стр. Тираж 7 000 экз.
|
|
Издательство: Изд-во "Э" (Эксмо), Москва, 2017г.
Серия "Комната страха"
Оформление обложки: Фотография: Bruno
Passagatti / Shutterstock.com Серийное
оформление Н.Ярусовой.
Мягкая обложка. 384 стр. Тираж 9 000 экз.
Знак информационной
продукции 16+ |
4)
© 1993г. А.Биргер. Перевод с
французского языка.
В этом переводе была издана одна книга:
|
|
Издательство: Москва, ИПЦ
"Русский раритет", 1993г. Иллюстрация на суперобложке:
Изображен актёр Роберт Инглунд в роли Эрика Дестлера из фильма "Призрак
Оперы" 1989г., (реж. Дуайт Эйч. Литтл).
Твёрдый переплёт. 382 стр. Тираж указан 50 000 экз.(что
вряд ли).
Должна признаться, что
этот перевод нравится мне, пожалуй, больше
всех других. Есть в нём что-то неуловимое, что
кажется мне наиболее верно соответствующим стилевым особенностям языка Леру и
вообще всей
атмосфере и образности его текста.
Достаточно было прочесть посвящение: "Моему старому брату
Джо, которого, хоть он и не имеет ничего общего с призраком, нельзя не
заслушаться так же, как Эрика, Ангела Музыки". От всего
сердца Гастон Леру. |
Есть, конечно, огрехи: Сесиль Жамм именутся "Джемма", а персонажи
вовсю "тыкают" друг другу, хотя во французском языке местоимение "ты"
употребляется гораздо реже, чем "вы".
Но в то же время переводчик уверенно переводит
всё, касающееся общего театрального антуража - чувствуется, что он хорошо
ориентируется.
В данном переводе - в единственном из всех - французская
идиома "жабы" в значении "фальшивая нота" заменена на русский эквивалент того же
понятия: Карлотта "пускает петуха", и "квак" переводится как "Кири-куку!
Кукареку! Ох, ужасное кукареканье!" и всё в том же роде.
В этом переводе роковая бронзовая фигурка -
кузнечик.
Ключи Эрик хранит в "своём портфеле",
местечко в Бретани называется Перро-Гирек,
а слуга Перса зовётся Дарий.
Здесь наиболее удачно, на мой взгляд, переведены слова Эрика, сказанные им Кристине, о
том, что ему: "Надоело торчать, словно фигляр, в
ящике с двойным дном!"
(Для сравнения: у Мудролюбовой - "как последний шарлатан на дне котлована с двойным дном";
у Новикова - "как последнее ничтожество на дне коробки с двойным дном",
у Световидовой - "как шарлатан, в коробке с двойным дном", у Барсукова - "быть
шарлатаном с ящиком с двойным дном", у Кац - "жить в какой-то дыре в
подземелье, как крот")
Несмотря на то, что эта книга издана в бурное "кооперативное" время, она напечатана достаточно качественно и даже снабжена
симпатичными графическими рисунками на форзаце и фронтисписе.
Рисунок на форзаце.
5)
© 1992г. Ю.Барсуков. Перевод с
английского языка.
В этом переводе была издана одна книга:
|
|
Издательство:
"Крим-Пресс", Москва, 1993 г.
Серия "Чёрный скорпион". Сборник мистических детективов. Иллюстратор:
М.
Никитенко.
Твёрдый переплёт. 480 стр. Указан тираж 100 000 экз.
(что вызывает сомнения).
Авторский сборник из 2-х романов.
Второй роман: "Роковое кресло";
Предисловие Ю. Барсукова "О романах Гастона Леру" .
|
В целом этот "перевод с перевода" был бы неплох, если бы
читатель не натыкался на такие, например, перлы:
- Dies Jrae(!),
- "...по движению двух чёрных отверстий в невидимых
глазах..."(!)
- "... это означало, что он на
конце своего каната..."(!) - (как вы понимаете, это
перевод фразы о том, что "если Эрик усталым голосом начинает говорить миролюбиво
и спокойно, значит, он дошёл до предела").
Несколько режет слух "маленький мешок жизни и
смерти...", и переводчик почему-то пренебрёг посвящением автора
в начале романа. ;(
Имя Кристины Дааэ
здесь звучит как Кристина Доэ. Среди прочих
имён есть маленькая Жамме и Арман
Мушармен.
Зато правильно переведён пресловутый кузнечик.
Неизгладимое впечатление оставляет рисунок
на фронтисписе романа:
Иллюстрация на фронтисписе.
6)
© 1993г.. Я.Ю.Кац.
Перевод с французского языка.
В
этом переводе была издана одна книга:
|
|
Издательство: СПб., "Logos".
1993.
Серия: "Ретроскоп N: Приключения.
Авантюра. Детектив".
Собрание сочинений в 5 томах. Составитель Б.Герцензон.
Том 3-й (антология из 2-х
романов):
Пьер Бенуа "Кенигсмарк";
Гастон Леру
"Призрак парижской Большой Оперы".
Иллюстраторы: В.Е.Корнилов, А.Н.Миронов.
Твёрдый переплёт. 416 стр.
Изданная в смутное "кооперативное" время
серия отпечатана на жёлтой "газетной" бумаге. Тем не менее роман
слегка проиллюстрирован, а это всегда приятно... хотя бы намерения были
добрые... я надеюсь.
|
Переводчик также почему-то пренебрёг
посвящением автора в начале романа.
Имя Кристины здесь звучит как Христина Дааэ, есть
"маленькая Цецилия Жамма", есть "мам
Жири"(в смысле мамаша Жири), "стиль
Людовика-Филиппа", слуга "Дарий", "Иосиф Бюке". Но не это
делает перевод самым оригинальным.
Из
всех русскоязычных переводов этот - самый небрежный, хотя и бойкий.
Перевод изобилует неуклюжими
грамматическими конструкциями, странными художественными сравнениями и развлекает перлами,
достойными отдельного издания.
Например:
-
"Нет, он (Призрак) существовал с плотью
и костью..." - (три в одном);
-
"...Сорелли вырезала украдкой кончиком розового ногтя своего правого
указательного пальца крест на деревянном кольце..." -
(д-а-а-а, с содержанием кальция в её организме явно
всё в порядке...;);
-
"...они поторопились показать судьбе рога..." -
(хорошо хоть, что не наставить...;));
-
"...маленькие танцовщицы столпились, как стадо боязливых баранов..." -
милое
сравнение для балеринок;
-
"...громкая репутация скромной девственницы..." -
переводчик жжот!;
-
"...этой современной Вавилонской башни, где на всех наречиях любили друг
друга..." - (вау, обратно жжот!);
-
"...я один из типов Дон Жуана..." - (это
слова Эрика о себе: во как загнул);
-
"Надо было быть ангелом, чтобы не обнять и не взять меня тогда, когда я
совершенно не могла сопротивляться..." - (бедный Эрик... :(
);
-
"...у него было любвеобильное сердце, а он должен был жить в погребе. Ну,
конечно, Призрак Оперы достоин сожаления!" - (ну,
конечно... в погребе-то!)
Кроме всего прочего, читатель узнаёт, что
"мать Христины Дааэ - калека", на бретонском
кладбище "пляшут кикиморы", а "ветер яростно носится по берегу"...
и много что ещё, чтобы развлечься, если стало скучно.
Зато правильно переведён кузнечик !!!
*****
В заключение проведу сравнение,
как в разных переводах описывается Перс, а
также как называется ключевое преступное орудие Эрика.
Итак:
- Новиков:
Перс - "смуглый человек с
золотисто-зелёными глазами, в каракулевой шапочке, рост неопределённый, просто "тёмная
фигура"; "пенджабский шнурок";
- Мудролюбова:
Перс - "странный персонаж с
тёмным лицом, с золотисто-зелёными глазами, напоминавшими яшму, в папахе из
каракуля", рост - "огромная фигура"; "пенджабская удавка";
- Световидова:
Перс - рост - "огромная
тень", "человек с лицом цвета чёрного дерева, с нефритовыми глазами и
каракулевой шапочкой на голове; "шнурок Пенджаба";
- Биргер:
Перс - "смуглый человек с
желтовато-зелёными глазами в каракулевой шапке-папахе", рост - высокий; "пенджабский аркан";
- Барсуков:
Перс - "высокий смуглый мужчина с зелёными глазами в островерхой каракулевой
шапке", "пенджабское лассо";
- Кац:
Перс - "странное существо в
мерлушковой шляпе... с тёмным цветом лица и яшмовыми глазами"; "пенджабская
петля".
|
*****
Также Вы можете ознакомиться с крайне
интересной и полезной статьёй-исследованием «Концептосфера театр
и проблемы перевода» (автор ©Якомульская Алиса, 2010),
любезно предоставленной нашему сайту автором при содействии
Ирины Емельяновой (Irene
the Lazer Lady). Читать
Здесь>>>
12 ноября 2008г. Последнее
дополнение: июнь 2017г.
Автор страницы: Мари
Источники информации:
Все вышеупомянутые книги;
|
|
|
|