He's here, The Phantom of the Opera... Русский | English
карта сайта
главная notes о сайте ссылки контакты Майкл Кроуфорд /персоналия/
   

Призрак Оперы: Цитаты - отсылки и намёки
 в литературных произведениях.




*****

- Саймон Грин "Плач соловья. На Тёмной Стороне Лондона" (Simon Richard Green, "Nightingale's lament", 2004, и "Hex and the city", 2005), 2006г. Роман. Жанр: фэнтези, мистика, детектив. Англия.
Издание на русском: Изд-во Санкт-Петербург "ИД ДОМИНО", Москва, 2006, составитель серии А. Жикаренцев. 496 стр.
Пер. с англ.
©А.Орлова.
Внимание: в данное издание входят 2 романа: "Плач соловья" - 7-225 стр., и "Hex and the city" - стр. 229-493, название которого почему-то в этом издании переведено по-разному. В Оглавлении он переводится как "Дурной глаз", а на страницах книги звучит как "Колдовство в большом городе".

Романы этого популярного английского писателя вообще широко используют приём намёков и аллюзий, заставляющий читателя играть в игру-угадайку.

В романе  "Hex and the city" намёк на Призрака Оперы  занимает целый отрывок, и сам персонаж  играет оригинальную роль.

Это один из самых любопытных намёков на Призрака Оперы, какой мне пока довелось встретить в современной художественной литературе.


Краткий синопсис романа "Hex and the city":

Этот роман входит в серию романов Саймона Грина "О Тёмной Стороне Лондона".
Повествование ведётся от лица частного детектива Джона Тейлора. Он специализируется на делах, в которых замешана мистика и всякая чертовщина на Тёмной Стороне Лондона, где бок о бок живут люди, демоны и всякая прочая непонятная нечистая сила. Сам Тейлор - смешанного происхождения: его отец - человек, а вот кто его мать, Джон старается докопаться на протяжении всех романов.

Распутав очередную жуть в первой части книги (роман "Nightingale's lament"), Джон сразу же заключает контракт с леди Удачей и отправляется в страшный (даже по меркам Тёмной Стороны!!!) подземный Нижний мир Тёмной Стороны, чтобы разгадать тайну, от которой зависит судьба Лондона, судьба самого Тейлора и судьба всех людей на Земле.

Тейлора, как и полагается в любом квесте, сопровождает команда странных личностей: Безумец, Грешник, демон-суккуб по имени Сладкая Отрава... На пути к цели они встречают чёртову массу ещё более странных личностей и жутких сущностей.

На финальном отрезке дистанции, на подходах к самым Безднам Нижнего мира команда Тейлора достигает подземных туннелей, заполненных водой. Их надо переплыть. Тейлор вызывает Перевозчика...


 

стр. 408 Глава 8. Я камень, разбивающий сердца. Отрывок приводится с купюрами:

"Наконец во тьме справа <...>  что-то плеснуло. <...> Скоро появился и золотистый свет, окружавший плоскодонную барку  не менее двадцати футов длиной. Борта лодки были выкрашены бледно-голубой краской, а с обеих сторон острого форштевня красовались большие чёрные глаза. Одинокая фигура посредине правила  лодкой с помощью внушительного серебряного шеста. Фигуру человека с шестом скрывал алый плащ, а лицо - плоская бежевая маска. В маске была одна прорезь для левого глаза. Барка плавно остановилась прямо перед нами, и фигура церемонно отвесила нам глубокий поклон.
- Добро пожаловать в Нижний мир, несчастные идиоты! - пророкотал лодочник звучным голосом с заметным французским акцентом. - Куда желаете, чтобы я вас отвёз? <...>

(Далее лодочник советует им вернуться, говоря, что "есть множество более простых и приятных способов самоубийства", но они упорствуют, и лодочник приглашает их на борт).

 <...> Лодочник погрузил серебряный шест в воду и оттолкнулся сильно, легко и изящно. Путешествие началось. Наш проводник оказался не так уж прост, в чём, собственно, не было ничего удивительного. <...> Гондольер смотрел вперёд, не отрываясь. Если он там что-то и замечал, то виду не показывал.
- Туристы нынче большая редкость, - заметил он. Голос из-под маски слышался очень чётко. - Впрочем, сюда никто никогда особенно не стремился, и нас это устраивает. Что может быть лучше мира и покоя? Среди вас есть знаменитости? Я, знаете, поотстал от светской хроники. <...>
- Давно ты здесь? - спросил я (
Прим. ред.: Джон Тейлор)
- Понятия не имею. И не говори мне, если знаешь! Мне этого не нужно. Впервые я попал на Тёмную Сторону в начале двадцатого века. Я просто сел в вагон только что открытой парижской подземки, спасаясь от толпы преследователей, и нашёл дорогу сюда, вниз. Городской суеты с меня хватило, я искал покоя и одиночества. Хотя оперы мне не хватает, признаюсь... Служу, чтобы не стоять без дела и немножко искупить грехи моей безрассудной молодости. <...>

(Далее гондольер рассказывает о Нижнем мире и упоминает, что от кошмарных обитателей подземных вод его барку "защищает традиция").

<...> Некоторое время он налегал на серебряный шест, распевая оперные арии и озорные французские застольные песни приятным и сильным баритоном".


Комментарии:

- Особенно интересно то, что автор делает Призрака Оперы перевозчиком через реку мёртвых, т.е. в Нижнем мире ему присвоена функция Харона. Саймон Грин не сам это придумал, такая мифологическая составляющая образа Призрака Оперы отмечалась в литературоведении (см. страницу "Роман Гастона Леру" по ссылке внизу страницы), но автор "визуализировал" её в своём романе.

- Маска Призрака Оперы - аллюзия на английский фильм студии "Хаммер" - "Призрак Оперы", 1962г., (реж. Теренс Фишер), с Хербертом Ломом в главной роли, вошедший в знаменитую "The Hammer Horror Series".

- Алый плащ Призрака Оперы - отсылка к мюзиклу Эндрю Ллойд Уэббера "Призрак Оперы", 1986г., а именно к  костюму Призрака в роли Красной Смерти.

- Обе аллюзии произросли на культурной "чисто английской почве", что характерно для писателя-англичанина Саймона Грина.

- Для его романа также характерны множественные намёки на всякие популярные события из области масс-медиа, например на Тёмной Стороне есть клуб "Пещера" (знаменитая "Каверн" в Ливерпуле, где начинали "Битлз"), где поют демонические клоны известных в Англии певцов и певиц...

- Манера речи и угадываемая ментальность Призрака Оперы в романе Грина близка литературному Эрику, герою романа Леру.

*****



*****

- Элизабет Джордж "Великое избавление" (Elizabeth George "A Great Deliverance"), 1988г. Роман. Жанр: детектив. Англия.
Издание на русском: Изд-во "Иностранка", Москва, 2001, серия "Лекарство от скуки", составитель серии Б. Акунин
Пер. с англ.
©Л.Сумм

В Цитате - намёк на мюзикл Эндрю Ллойд Уэббера "Призрак Оперы", 1986г..

 

 

Глава 9. Цитата:
"Казалось, сами деревья превратились в огромный орган. Музыка была повсюду, взмывала крещендо, чуть стихала и громыхала вновь. Барочная композиция, роскошная, мощная, всеобъемлющая. Линли представилось, что в любой момент здесь может появиться Призрак Оперы."

Это информативно:
Сьюзан Элизабет Джордж - американская писательница, живущая в Англии. Действие её детективов также происходит в Англии. Расследование в большинстве из них ведёт инспектор Скотланд-Ярда Томас Линли, лорд Эшертон. Этому благородному джентльмену помогает его ассистентка сержант Барбара Хейверс (из простых).


*****



*****

- Артуро Перес-Реверте "Клуб Дюма, или Тень Ришелье" (Arturo Pérez-Reverte "El Club Dumas o La Sombra de Richelieu"), 1993г. Роман. Жанр: детектив с элементами мистики .
Издание на русском: Изд-во "Иностранка", Москва, 2002, серия "Лекарство от скуки", составитель серии Б.Акунин.
Пер. с исп.
©Н.Богомоловой.2002

Это типичный "культурологический детектив", как и большинство детективов популярного испанского писателя Артуро Перес-Реверте.  Он просто перенасыщен всяческими историческими и культурологическими цитатами, аллюзиями и реминисценциями, особенно литературными и кинематографическими.

В Цитате - намёк на фильм "Призрак Оперы", 1925г., (реж. Руперт Джулиан), с Лоном Чейни в главной роли.

 

Глава XI. Набережные Сены. Цитата:
"...Поэтому он (Прим. ред.: Корсо) поначалу даже как следует не разобрал, поднимается девушка или спускается; он только уразумел, что двигается она очень быстро, невероятно быстро - длинные, обтянутые джинсами ноги перескакивали через ступеньки, а синяя курточка, которую она сбросила на ходу, летела по воздуху куда-то в угол экрана, сквозь клубы тумана, как плащ Призрака Оперы".


Очень краткий синопсис:
Главный действующий персонаж - дилер-букинист Лукас Корсо, занимающийся поиском и добыванием под  заказ библиографических редкостей.

По ходу выполнения очередного заказа он сталкивается с мистически-трансцендентными особенностями одной из старинных книг, являющихся предметом его поисков.

К примеру, к нему присоединяется некая таинственная девушка, в результате оказавшаяся одним из Падших Ангелов из войска Люцифера, в своё библейское время восставших против Всевышнего и низвергнутых Архангелом Михаилом.


Это интересно:
- Этот роман лёг в основу фильма "Девятые врата" (The Ninth Gate), 1999г. (реж. Роман Полански), пр-во: Испания, Франция, США, в главной роли Корсо (в фильме его переименовали в Дина) снялся Джонни Депп; в роли Варо Борха - Фрэнк Лангелла.


 

*****



*****

- Рэй Бредбери "Вельд" (Ray Bradbury "The Veld"), 1950г. Рассказ. Жанр: фантастика. США.
Впервые рассказ был опубликован в сборнике "The Illustrated Man" (Человек в картинках) в 1951г. Обычно публикуется в этом сборнике первым рассказом.

Знаменитейший американский писатель-фантаст Рэй Бредбери
в предисловии к книге Филиппа Райли "Making of The Phantom of the Opera" написал, 
что идея его рассказа "Вельд" пришла ему в голову под впечатлением зеркальной камеры пыток Эрика.

 

 

 

Краткий синопсис рассказа:

Семья - типичная американская среднестатистическая семья, состоящая из мамы, папы и двух детишек: мальчика и девочки, - покупает "дом будущего", мечту среднестатистического американца недалёкого будущего.

Это компьютеризированный дом, чудо высоких технологий, вроде т.н. "умного дома", первые образцы которого уже появились.

 Среди прочих хай-еэк наворотов в доме имеется комната-детская со стенами, создающими объемные и даже голографические изображения по программе. Детская запрограммирована на осуществление пожеланий детей, которые достаточно озвучить голосовым приказом. Запрограммированы милые детские сказки, вроде Питера Пена или марсианских фэнтези Эдгара Райса Берроуза, но потенциал комнаты велик...

Дети увлечённо играют в комнате, а родители начинают слышать доносящиеся из детской вопли ужаса, очень им напоминающие чьи-то знакомые голоса. Входя в детскую, они всё чаще видят на стенах не Риму с зелёными волосами, а африканский вельд и прайд львов, пожирающих добычу. Потом начинают находить на полу у стены окровавленные вещи - свои...

Семейный психоаналитик советует родителям на какое-то время запереть комнату, что они и делают, несмотря на истерические протесты детей.

В финале рассказа дети, недовольные родителями, завершают перепрограммирование комнаты, и виртуальные львы, созданные "зеркальными" стенами, пожирают их родителей.


 

Комментарии:

Рэй Бредбери впервые познакомился с темой Призрака Оперы, когда ему было около пяти лет, и он посмотрел фильм "Призрак Оперы", 1925г., (реж. Руперт Джулиан), с Лоном Чейни в главной роли.

Об этом можно подробнее прочесть на страничке "Предисловие Рэя Бредбери к фильму "ПО" 1925г.>>>


*****



*****

- Тим Бёртон "Тим Бёртон: Интервью: Беседы с Марком Солсбери" (Tim Burton "Burton on Burton" Revised edition),1995, 2000, 2006г.
Издание на русском: СПб.: ©Издательский Дом "Азбука-классика", 2008г. Серия "Арт-хаус".
Пер. с англ.
©М.Абушика.

Настоящий сборник представляет собой перевод самого свежего, третьего издания книги бесед Тима Бёртона с его старым другом Марком Солсбери, бывшим редактором лондонского журнала "Empire" и автором ряда популярных киноведческих книг (например, "Под маской: Секреты голливудских изготовителей чудовищ").
Сборник предваряется двумя предисловиями Джонни Деппа - еще одного старого друга, именно от Бёртона получившего "звездный билет" и только что блеснувшего в шестой их совместной работе, киноверсии мюзикла "Суини Тодд, демон-парикмахер с Флит-стрит" (2007). К сожалению, в этом издании о работе над "Суини Тоддом..." ничего нет, лишь описание этого фильма в "Фильмографии" от издателя. Будем ждать 4-го дополненного издания этой интереснейшей книги.

 

Те, кто серьёзно интересуется темой "Призрака Оперы", конечно знают, что поклонники этой темы постоянно мечтали о том, чтобы режиссёр Тим Бёртон снял фильм по роману Гастона Леру. Известно, что культовому готическому режиссёру писались письма и петиции с просьбами об этом.

Пока Бёртон темой не заинтересовался, но мы не теряем надежды. После прочтения этой интереснейшей книги надежды по крайней мере не умирают окончательно, хотя бы потому, что из рассказов Бёртона о своей работе, своей творческой концепции и о себе очевидны две вещи: а) Эрик, Призрак Оперы - очень "бёртоновский" персонаж; б) Бёртон так или иначе сам усматривает черты этого персонажа в других своих героях. Таких, например, как Вилли Вонка из фильма "Чарли и шоколадная фабрика", 2005г. Эту роль играл Джонни Депп.

Цитата (стр.318):
"...<...>А всё же есть в Вилли Вонке какое-то изящество, которое удалось запечатлеть в книге и которое хочется сохранить.<...> Он своего рода Призрак Оперы: прячется, замыкается в себе, живёт в собственном мире, - совсем не обязательно, что он полностью современный персонаж, в курсе новейших веяний..."


 

Это интересно:

- Из Предисловия издателя:
Тим Бертон заслуженно считается иконой готической субкультуры и главным выдумщиком мирового кино. Изобретенных им незабываемых образов, уморительных, немыслимых и жутких, с лихвой хватило бы на дюжину режиссеров: хулиганская нечисть в "Битлджусе" (1988), перекошенная маска Джокера в "Бэтмене" (1989), несчастный "Эдвард Руки-ножницы" (1990), хихикающие инопланетяне, вырвавшие сердце у президента США, в "Марс атакует!" (1996), кровоточащее дерево в "Сонной Лощине" (1999), наконец, "Труп невесты" (2005) во всем его кладбищенском великолепии. На Венецианском кинофестивале 2006 года Бертон был удостоен почетного "Золотого льва" - "за вклад в киноискусство";

(Прим. автора: Не знаю, почему издатели забыли, но хочется добавить - и  великолепный "Кошмар перед Рождеством", 1993г. с незабываемыми Джеком Скеллингтоном и куклой Салли);

- Вот что о Бёртоне говорит актёр Джонни Депп:
"Он художник, гений, чудак, безумец, блестящий, храбрый, смешной до истерики, преданный, не признающий традиций, настоящий друг. Я в огромном долгу перед ним… Я никогда не встречал человека столь явно не от мира сего и при этом находящегося на своем месте. Единственно ему принадлежащем месте.
Опыт съемок под руководством Тима - бесценный дар. Я ощущал себя так, словно мой мозг и мозг режиссера соединены раскаленным проводом, от которого в любую минуту могут посыпаться искры.
Для меня работа с Тимом подобна возвращению домой. Дом этот построен на риске, но таком, который дает покой. Глубокий покой".

- Съёмки "Чарли и шоколадной фабрики" начались в июне 2004г. на студии "Пайнвуд" в Англии, где Бёртон ранее снимал "Бэтмена" в 1988г., и где в 2004г. проходили съёмки фильма "Призрак Оперы" реж. Дж. Шумахера - экранной адаптации мюзикла Эндрю Ллойд Уэббера.

- В фильме Бёртона "Бэтман возвращается", 1992 г. присутствует намек на Призрака Оперы - в сцене маскарада на лестнице появляется Красная Смерть (как в мюзикле Уэббера). Смотреть Здесь>>>


*****


*****

- Кукаркин А.В. "По ту сторону расцвета. Буржуазное общество: культура и идеология".
 Москва, © Издательство политической литературы, 1974г.
Под общей редакцией доктора исторических наук проф. А.Н.Яковлева.

 

Данная книга наглядно демонстрирует отношение к трактовке образа Призрака Оперы во времена развитого социализма в СССР. Призрак Оперы присутствует в тексте в довольно-таки курьёзном качестве, но это вообще чуть ли не единственное упоминание ПО в масскультуре того периода.

Книга содержит публицистические материалы, позволяющие (далее - цитата из предисловия от издателя):
"развернуть широкую панораму духовной жизни буржуазного общества, протекающей под сенью монополий;
показать контраст между реальностью капиталистической  действительности и извращёнными представлениями о ней, которые культивируются буржуазной пропагандой;
раскрыть антинаучную и реакционную сущность буржуазного мировоззрения, антихудожественность буржуазного искусства в его "массовых" и декадентских проявлениях".

 

По мнению автора книги Призрак Оперы (в исполнении Лона Чейни в фильме "Призрак Оперы" 1925г., реж. Руперт Джулиан)  наглядно демонстрирует антихудожественность буржуазного искусства. (Прим. автора: Упс...;)))

Он составил компанию другим самым известным монстрам производства американской студии Universal Pictures: Человеку-Волку ("The Wolf Man", 1941, реж. George Waggner, в роли Человека-Волка - Лон Чейни Младший), Графу Дракуле ("Dracula", 1931, реж. Tod Browning, в роли Дракулы - Бела Лугоши), Чудовищу Франкенштейна ("Frankenstein", 1931, реж. James Whale, в роли Чудовища - Борис Карлофф).

Некоторые типичные герои американского телевидения.
(Так  гласит подпись под фотографиями на 269-й странице,
хотя правильнее было бы сказать, что это - герои американского кино 
:))
 


Это интересно:
Сейчас это трудно представить, но в своё время эта книга являлась фактически единственной публицистической книгой, посвящённой западному искусству и литературе в их различных аспектах и жанрах.

Она пользовалась большим спросом, так как была дополнена большим количеством иллюстративного материала и потому давала возможность хоть что-то и как-то узнать о современном западном искусстве.

Несмотря на неизбежную идеологическую тенденциозность, книга рассматривала обширный материал, многие теоретические тексты были достаточно интересны, а иллюстративный материал доводил до экстаза.


*****



*****

- "Вампиры: Антология". (The Mammoth Book of Vampires), составитель и редактор Стивен Джонс (copyright ©Stephen Jones), 1992, 2004.
Издание на русском: СПб.: ©Издательский Дом "Азбука-классика", 2007г. - 896 стр..
Пер. с англ.
© О.Ратниковой, В.Колосовой, А.Гузмана, К.Тверьянович и др..

В этой антологии собраны  истории о вампирах, принадлежащие перу таких известных авторов, пишущих в жанре ужасов, как Клайв Баркер, Роберт Блох, Нил Гейман, Танит Ли, Ким Ньюмен, Кристофер Фаулер, Брайан Ламли, Челси Куинн Ярбро и других.
Рассказы - некоторые из них были созданы специально для этого сборника - написаны в разнообразной манере, и живые мертвецы являются в них как в классической, традиционной трактовке, так и в духе более современной тенденции.
Последняя подразумевает, что носферату предстают в несколько ином свете, а именно как персонажи, заслуживающие иного прочтения, т.е. несчастные, непонятые, страдающие от бесконечного одиночества и отвержения жертвы либо рокового недуга, либо роковых заблуждений, при этом утончённые, олицетворяющие  темную сторону сексуальности.
Развиваются и темы т.н. "энергетического" и "духовного" вампиризма.


Не секрет, что авторы, пишущие в жанре ужасов с уклоном в мистичность, и особенно про вампиров, обычно неравнодушны к теме Призрака Оперы. Не стоит удивляться, что в этой антологии нашлись намёки и прямые отсылки к образу  Призрака Оперы. Собственно, начиная читать эту книгу, я так и надеялась их там обнаружить, и мои надежды оправдались.

На страницах этой антологии тёмный образ Призрака Оперы возникает четырежды:

 

- Роберт Блох. "Венгерская рапсодия". ©Robert Bloch, 1958. Пер.О.Ратниковой.
В предисловии к рассказу так прямо и декларировано, что знаменитый американский писатель в жанре ужасов, автор прославленного "Психо",
"впервые заинтересовался жанром хоррор в 1925 году, после того, как увидел Лона Чейни-старшего в "Призраке Оперы"".(стр. 165)

После этого впечатлительный мальчик связался не с кем-нибудь, а сразу с писателем Г.Лавкрафтом, и с той поры так всё и создавал тексты в собственном выработанном стиле - смеси оригинального психологического ужастика и мрачного кладбищенского юмора, прославившись на весь мир.

 

- Челси Куинн Ярбро. "Инспекция в Иерихоне". ©Chelsea Quinn Yarbro, 1992. Пер. В.Колосовой.
Писатель и профессиональная гадалка на картах таро особенно широко известна своей серией романов о графе Сен-Жермен, в котором она находчиво угадала бессмертного вампира.

Герой рассказа - затюканный клерк налогового управления - отправляется выяснять, почему из заштатного городишки Иерихон в штате Нью-Гемпшир в течение последних двух лет не поступают налоги от граждан. Естественно, оказывается, что все граждане стали вампирами, и также вампиром станет в конце концов и затюканный клерк.
Но пока он не стал, он прогуливался по городу и
"...начал насвистывать мелодию, которую услышал на прошлой неделе - он полагал, что она из "Призрака Оперы"..."стр. 419. (ясен перец, какую же ещё мелодию напевать в вампирском логове?)

 

- Говард Уолдроп.  "Der untergang des abendlandesmenschen". ©Howard Waldrop, 1976. Пер. А.Гузмана.
Рассказы этого автора насыщены образами современной масскультуры и считаются образцом трагикомической прозы.
В данном  рассказе писатель - по его словам - отталкивался от немых фильмов немецкого экспрессионизма, а название рассказа - вариация на тему философско-псевдоисторического труда О.Шпенглера "Упадок Запада" (в русскоязычной традиции перевода - "Закат Европы").

Итак: "<...>...ковбой Бронко Билли скакал через мерцающий пейзаж под музыку органа... <...>
<...>
Не считая органной музыки, по всей Европе царила тишина.
В пещерах под Гранд-опера в Городе света призрак Эрик играл "Токкату и фугу", а мимо несла свои черные воды клоака."
стр.552

Переводчик данного рассказа снабдил его интересными и полезными примечаниями. В частности, о приведенной цитате написано следующее:
"С.552. - Имеется в виду экранизация романа Гастона Леру "Призрак Оперы" (1910), причём скорее не самая известная - фильм Руперта Джулиана 1925г. с Лоном Чейни в главной роли, а предыдущая, немецкая, Эрнста Матрея с Нильсом Олафом Хриссандером (1916)".
(Прим. моё: это примечание делает честь переводчику, свидетельствуя о его желании и умении вникнуть в тему).

 

- Ким Ньюман. "Дракула Энди Уорхола". ©Kim Newman, 1978-79. Пер. К.Тверьянович.
Писатель, автор множества романов и рассказов, в том числе популярной серии "Anno Dracula". Возможно, данный рассказ, задуманный как самостоятельный, войдёт в четвёртую книгу этой серии. Излюбленный творческий метод Ньюмана - кроссовер всевозможных персонажей из самых разнообразных чужих литературных произведений. Призрака Оперы Ньюман активно юзает, у него есть несколько рассказов, в которых Эрик, Призрак Оперыявляется одним из главных действующих лиц. Смотрите на странице ниже и на странице нашего сайта "Истории Людей из тени" (Tales of the Shadowmen). Антологии рассказов. 2005 - декабрь 2012г..>>>

В рассказе упоминается и обыгрывается масса имён вполне реальных известных и даже знаменитых деятелей нью-йоркской богемной тусовки, начиная, понятно, с Энди Уорхола - знаменитого художника, основателя и гуру художественного направления поп-арт. Не обошлось и без реалий времени типа Призрака Оперы ;)

"Пока "Velvet Underground" выступали, Уорхол прятался меж стропил, как Призрак Оперы, настраивая лампы и прожектора, регулируя звук".стр.870


*****



*****

- "История Уродства" под редакцией Умберто Эко. RCS Libri S.p.A., Bompiani. 2007
Издание на русском:  ©Слово/SLOVO, 2007, 2011 - 456 стр. с ил..
Пер. с англ.
© А.А.Сабашникова, И.В.Макаров, Е.Л.Кассирова, М.М.Сокольская, 2007

Идея этой книги принадлежит Умберто Эко, известнейшему писателю и ученому, преподавателю, профессору семиотики и президенту Высшей школы гуманитарных исследований при Болонском университете. Книга вышла под его редакцией, так же, как и "История Красоты" (2004), продолжением которой данная книга является.

Один из обширных культурологических проектов сеньора Эко, состоящий из двух книг, снабжен богатейшим иллюстративным материалом: репродукциями живописных, графических и скульптурных произведений искусства различных эпох, литературными и философскими текстами, поэтическими  отрывками, примерами из кинематографа, современными фотографиями.

 

Содержание книги:
Глава I.  Безобразное в классическом мире.
Глава II. Страсти, смерть, мученичество.
Глава III. Апокалипсис, ад и дьявол.
глава IV. Чудовища и чудеса..
Глава V. Безобразное, комичное, непристойное.
Глава VI. Тема женского уродства от античности до барокко.
Глава VII. Дьявол в современном мире.
Глава VIII. Колдовство, сатанизм, садизм.
Глава IX. Занимательная физика.
Глава X. Романтическое переосмысление безобразного.
Глава XI. Жуткое.
глава XII. Башни железные и башни из слоновой кости.
Глава XIII. Авангард и триумф безобразного.
Глава XIV. Чужое безобразное, китч и кэмп.
Глава XV. Безобразное сегодня.

Естественно было ожидать, что в книге Умберто Эко "История Уродства" найдётся место Призраку Оперы. Действительно, без Эрика, Призрака Оперы дело не обошлось, хотя присутствует он в этой книге  исключительно визуально и без всяких текстовых комментариев автора. Меня это немного удивило, но что ж поделаешь, хозяин - барин...

Конечно же, подходящим местом для Эрика явилась, как и следовало ожидать,
Глава X - "Романтическое переосмысление безобразного".

Глава в свою очередь делится на 4 подглавы:
1. Философские учения о безобразном.
2. Уродливые и проклятые.
3. Уродливые и несчастные.
4. Несчастные и больные.


 

Вот как раз подглаву 2 - "Уродливые и проклятые" - и иллюстрирует собой в "Истории Уродства" Умберто Эко Эрик, Призрак Оперы. Иллюстрирует единственным кадром из своего кинематографического воплощения, а не текстом из романа Гастона Леру.


стр. 282.
Эрик из фильма "Призрак Оперы", 1925, реж. Руперт Джулиан. В роли Эрика - Лон Чейни.
Служит визуальным анонсом для подглавы про "уродливых и проклятых".


стр. 289.
Подпись к фотографии гласит: Лон Ченни в фильме Руперта Джулиана Призрак оперы. 1925 (увы, и здесь допущены часто повторяемые ошибки)

Для этой подглавы сеньор Эко подобрал отрывки текстов, описывающие персонажей либо ситуации, которые представляются ему наиболее соответствующими заявленному в названии подглавы определению.

Вот они:
- Ватек ("Ватек" Уильяма Бэкфорда, 1786),
- Вызывание дьявола ("Монах" Мэтью Грегори Льюиса, 1796),
- Роковой герой ("Гяур" Джоржда Байрона, 1813),
- Школьный учитель ("Парижские тайны" Эжена Сю, 1842-1843),
- Вотрен ("Отец Горио" Оноре де Бальзака, 1835),
- Хитклиф ("Грозовой перевал" Эмили Бронте, 1847),
- Любить урода ("Человек, который смеётся" Виктора Гюго, 1869),
- Голем ("Голем" Густава Майринка, 1915),
- Чудовища Террора ("93-й год, II, 1" Виктора Гюго, 1873),
- Мистер Хайд ("Странная история доктора Джекилла и мистера Хайда" Роберта Льюиса Стивенсона, 1886),
- Некрасивая, но притягательная ("Наоборот" Жориса-Карла Гюисманса, 1884),
- Сын Зла ("Данвичский кошмар" Говарда Филлипа Лавкрафта, 1927),
- Смерть Аэши ("Аэша" Генри Райдера Хаггарда, 1887)

Авторский текст (©Умберто Эко):
"Шиллер замечал ("О трагическом искусстве", 1792), что "таково неизменное свойство нашей природы: все печальное, страшное, ужасное непреодолимыми чарами влечет нас к себе, так что мы сами чувствуем, как явления страдания и ужаса с одинаковой силой одновременно привлекают и отталкивают нас", и что мы с жадностью поглощаем сказки о привидениях, от которых становятся у нас волосы дыбом. Этому духу соответствует зародившийся несколькими десятилетиями ранее готический роман, изобилующий полуразрушенными замками и монастырями, жуткими подземельями, кровавыми преступлениями, призраками и дьявольскими видениями, разложившимися трупами. В таких произведениях, как "Замок Отранто" Хораса Уолпола (1764), "Ватек" Бэкфорда (17860, "Монах" Льюиса (17960, "Итальянец, или Тайна одной исповеди" Анны Радклиф (17970, "Мельмот Скиталец" Чарльза Роберта Метьюрина, чередой проходят персонажи, наделенные зловещей красотой или несущие на лице отпечаток злобности своей натуры.

Однако проклятый герой (часто наследник мильтоновского дьявола), которого Прац рассматривает в контексте "метаморфоз Сатаны", продолжает жить в живописи и литературе за пределами готического течения и будет встречаться в произведениях романтизма, реализма и декаданса. Таковы Гяур Байрона, таковы "злодеи" из романов Сю, Бальзака, Эмили Бронте, Гюго, Стивенсона и многих других вплоть до наших дней.

Кроме того, если Кант ещё утверждал (Критика способности суждения, 48), что уродство, вызывающее отвращение, нельзя изобразить в художественном произведении, не разрушив всякое эстетическое наслаждение, в романтизме этот предел оказывается преодоленным. Леди Джозиана в романе Гюго "Человек, который смеется" вожделеет к Гуинплену именно потому, что он уродлив и отвратителен."


 

Информация к размышлению:

В подглаве 3 - "Уродливые и несчастные" - сеньор Эко обращается к тому, что "побуждает вообразить и такое уродство, что сулит трагический удел человеку хоть и доброму, но обреченному в силу своего физического несовершенства".

Первым таким "несчастным уродом" романтизма Умберто Эко считает главного героя романа Мери Шелли (1818) - искусственного человека доктора Франкенштейна.

Далее следуют "печальные страшилища из романов Гюго: Квазимодо (Собор Парижской Богоматери) и Гуинплен (Человек, который смеется). К числу несчастных уродов принадлежат и такие герои вердиевской мелодрамы, как Риголетто, - хотя Верди вывел на сцену и проклятых уродов, начиная с Леди Макбет и кончая Яго. <...>
Бесконечно несчастны безобразные женщины, например Фоска у Таркетти (и не менее несчастной была бы Феличита Гоццано, если бы печально и кротко не смирилась со своей судьбой). <...>
То же зеркало будет напоминать Сартру-ребенку о его непоправимом уделе гадкого утенка, которому так и не суждено стать лебедем".
 

Что ж, на основании этих отрывков можно сделать вывод, что Эрик, Призрак Оперы, сеньору Умберто Эко ни в коем случае не представляется "несчастным".


*****



*****

 

- Ф.К.Каст "Богиня по ошибке". (P.C.Cast. Goddes by Mistake), copyright ©2001 by P.C.Cast
Издание на русском: Домино, ЭКСМО, 2011г. - 624 стр..
Серия "Темная любовь".
Пер. с англ.
© Екатерина Коротнян

Данный роман является первым опубликованным романом американки Филис Кристины Каст (псевдоним P.C.Cast). Он входит в  её серию из нескольких романов, в названиях которых обязательно содержится имя существительное "Богиня" (Goddes).
В русском переводе роман вышел в серии "Темная любовь".

Роман написан в жанре фэнтезийного лавбургера. Во всех романах серии сюжет строится на приёме "попаданчества", т.е. когда современный, ничем не примечательный дотоле обычный человек вдруг оказывается в совершенно другом мире (реальном историческом периоде или полностью вымышленном мире) и начинает там давать всем жару и зажигать. В случае с Каст речь идёт о "попаданках-дамах", а миры, в которые заносит её героинь, конструируются автором на основе мифологии различных народов.

 

Краткий синопсис романа "Богиня по ошибке": Повествование ведётся от первого лица.

"Я"/героиня - обычная американская школьная преподавательница английской литературы  35 лет от роду по имени Шаннон Паркер. Она обожает ездить по аукционам в глубинке и прибарахляться недорогим антиквариатом. Шаннон очень любит  слушать мюзиклы. Ещё возьмём на заметочку, что училка без ума от лошадей - жеребцов особенно.

На одном из аукционов дамочка прикупает по дешёвке копию старинной вазы - «Лот № 25. Копия кельтской вазы. Оригинал стоял на шотландском кладбище. Цветное изображение верховной жрицы Эпоны, кельтской богини лошадей, выслушивающей мольбы». Причём изображение этой самой жрицы поразительно смахивает на саму мисс Паркер, на ладони изображения даже имеется нарисованный шрам,  такой же, как у самой Шаннон.

Ясное дело, мисс Паркер по быстренькому переносится в фэнтезийную страну, где подменяет собой жрицу Рианнон, Любимицу и Избранницу богини Эпоны (жрица, как далее выясняется, в свою очередь перенеслась в другую Страну Мечты - Соединенные Штаты Америки...)

Дальше тайные эротические фантазии училки бальзаковского возраста начинают сходу сбываться - она сочетается браком с кентавром. Кентавр тётке сразу очень даже нравится, он сексуальный красавчик/жеребчик, да и социально привлекателен тоже - он верховный шаман кентавров. Американская попаданка, конечно, принесла с собой в тот мир либеральные идеи  и насаждает по мере сил демократию. При этом образование даёт себя знать, и  во время военных переходов  божественная училка читает кентаврам стихи и рассказывает истории.

Среди историй затесалось  переложение истории Призрака Оперы для кентавров, исправленное и дополненное. Причём - что забавно -  это дайджест из трёх источников: из оригинального романа Гастона Леру, романа-фанфика Сьюзан Кей "Призрак" и мюзикла Эндрю Ллойд Уэббера.

Вот такое:

 

Глава 10.  Отрывок приводится так, как дан в издании ЭКСМО:

 <...> "— Леди Рианнон, — обратился он (прим. - один из кентавров) ко мне, глаза его сияли, щеки горели румянцем. — Меня попросили узнать, не уговорим ли мы вас рассказать нам какую-нибудь историю.

«Блин! Ну вот, опять».

— Это было бы чудесно, Риа, — по-дружески улыбнулась мне Виктория. — Я слышала, что вы отменная рассказчица. Вас обучала сама муза.

«Превосходно. Вообще-то я отменный учитель, заучивший наизусть достаточно отрывков, чтобы компилировать их на ходу».

Я заметила, что Клан-Финтан нервно заерзал, явно тревожась, как бы Шаннон не посрамила репутацию Рианнон.

К этому времени ему бы уже следовало знать меня получше.

Я вытерла ладони о штаны, откинула за плечи волосы, поднялась, улыбнулась Дугалу и сказала:

— С удовольствием расскажу вам одну историю.

Кентавры, сидевшие вокруг костра, издали радостно-удивленный возглас. Я заметила, что некоторые из них начали передавать другим, что Рианнон собирается рассказывать историю, так что число моих слушателей быстро росло.

Для учителя это приятный знак. Я прокашлялась и заговорила голосом, в котором сплелись учительские и актерские нотки, плюс подражание сирене. Сегодня я особенно налегала именно на нее, лихорадочно кромсая, меняя и переделывая романтическую легенду «Призрак оперы».

— Однажды, давным-давно, был рожден ребенок с ужасно изуродованным лицом. Глаза — разные, губы — кривые, кожа — тонкая и желтая, как старый пергамент, а вместо носа — нелепая дыра. — Аудитория забормотала с явным отвращением. — Мать сразу бросила ребенка, но одна добрая Богиня… — Я лихорадочно пошарила в голове. — Да, муза музыки сжалилась над ним. Она отнесла младенца в храм и позволила ему жить в катакомбах под ним. Чтобы как-то компенсировать жуткое уродство, она наградила его самым главным для нее даром — способностью сочинять музыку и исполнять ее как на инструментах, так и голосом. Итак, ребенок вырос, превратился в мужчину, но по-прежнему не покидал храма, поклоняясь музыке и оттачивая свое мастерство. Его единственной любовью была музыка, а самой большой радостью — слушать, как Богиня обучает новообращенных, пришедших учиться в храм.

Кентавры слушали как зачарованные. Серьезный, хороший класс.

— Он никогда не позволял себе показаться кому-то на глаза и даже смастерил себе маску, такую же белую, как лунный свет, блестящий на снегу. Он носил ее не снимая, чтобы скрыть лицо от теней и привидений — своей единственной компании. Музыкант даже поверил, что тоже превратился в тень или привидение, и стал называть себя призраком храма.

«Что ж, сработало».

— Он убедил себя, что доволен жизнью, что ему ничего не нужно, кроме музыки, наполнявшей его темный мир бесконечной ночи. Но однажды он случайно услышал, как поет молодая новообращенная, и сделал ошибку — взглянул на нее через потайное зеркальце. В ту же секунду музыкант полюбил девушку беззаветно и безнадежно. Звали ее Кристин.

Я двигалась вокруг костра, излагая самодельную версию бессмертной истории. В свое время я с удовольствием преподавала этот материал первокурсникам, всякий раз заставляла их прочесть оригинал Гастона Леру, затем вслух зачитывала романтический пересказ Сьюзен Кей девяностых годов, после чего мы слушали потрясающий мюзикл Эндрю Ллойда Уэббера. К тому времени, как звучала финальная сцена, мало у кого в классе не блестели глаза от слез.

Для моих кентавров я смешала все лучшее из трех вариантов, создав легенду, заворожившую их.

— Когда он наконец остался с Кристин наедине в своих покоях под храмом, то понял, что у него только один шанс заставить ее полюбить себя — тронуть сердце девушки музыкой так, чтобы она позабыла о его ужасном лице. Поэтому он окружил ее стихами и спел свою музыку ночи.

— Каков же был выбор Кристин? — взволнованным голосом пробасил мой муж.

Мне показалось, что, кроме нас, здесь больше никого не было.

Я улыбнулась сквозь слезы и выдала вопиющую ложь:

— Она преодолела свой страх перед его наружностью и предпочла духовную красоту. Они жили долго и счастливо.

Раздались радостные вопли, подкрепляемые громким топотом и аплодисментами. Среди всего этого гама Клан-Финтан обнял меня и запечатлел на моих губах долгий и крепкий поцелуй, вызвавший еще больше восторгов и топота. Потом он подхватил меня на руки и под аккомпанемент непристойных возгласов быстро унес от костра. Я бросила взгляд через его плечо и была очень удивлена и тронута тем, что Сайла печально улыбалась, не скрывая слез, а Вик одной рукой вытирала мокрые щеки, а второй махала мне.

В общем, я имела огромный успех.<...>

 

Информация к размышлению:

Откровенно говоря, кроме глубокого недоумения на тему "Зачем, кому и почему понадобилось переводить на русский язык и печатать эту откровенную макулатуру?", у меня после ознакомления с сим опусом никаких других размышлений не было.

Оставалась слабая надежда, что это, возможно, какая-то пародия, ведь в аннотации издательства написано, что автор этой нетленки "Филис Кристина Каст, псевдоним — Ф. К. Каст (P.C.Cast; 30 апреля, штат Иллинойс, США) — американская писательница, преподаватель английской литературы и писательского мастерства(!)". Но затем я убедилась, что автор однообразно штампует свою  махровую графоманию - литературно беспомощную и,  несмотря на явную сексуальную озабоченность героинь, весьма скучную - на полном серьёзе.

Претензии к редакции: И Призрак Оперы опять напечатан с ошибкой: Оперы - с маленькой буквы. Доколе?! Неужто трудно правильно писать?

В анамнезе:  тема "Красавица и Чудовище" автора вообще постоянно греет, она сама об этом говорила:
- в романе "Богиня роз" из той же серии впрямую  обыгрывается тема "Красавица и Чудовище";
- в романе "Богиня весны" явно чувствуются призрачные ассоциации.

А больше я не выдержала... :-/


*****



*****

 

- Ким Ньюман "Профессор Мориарти. Собака д'Эрбервиллей". (Kim Newman. "Professor Moriarty. The Hound of the D'Urbervilles"),
copyright ©2011 by Kim Newman
Издание на русском: СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2013 г. - 512 стр..
Серия: Шерлок Холмс. Игра продолжается.
Пер. с англ.
© Дарья Кальницкая

Роман использует приём трэш-кроссовера, излюбленного творческого метода Ньюмана, т.е. построен на "скрещивании" в одном сюжете большого количества всевозможных персонажей из  чужих литературных произведений.

Роман облечён в форму сборника рассказов, являющихся как бы воспоминаниями-дневниками полковника Себастьяна Морана, подручного профессора Мориарти.

В романе наряду с уймой других литературных и кино-персонажей упоминается Эрик, Призрак Оперы. Напоминаю, что Призрака Оперы Ньюман вообще активно юзает, то тут, то там упоминая, а также у него есть несколько рассказов, в которых Эрик, Призрак Оперы, является одним из главных действующих лиц.

Смотрите, например, на странице нашего сайта "Истории Людей из тени" (Tales of the Shadowmen). Антологии рассказов. 2005-2012гг..>>>

 

Краткий синопсис романа:

Повествование в романе идёт от лица полковника Себастьяна Морана.

В этом романе Моран - аморальный вояка и меткий охотник по прозвищу Душегуб и Мясник - при профессоре Мориарти играет роль, аналогичную доктору Ватсону при Шерлоке Холмсе - выполняет задания босса, причём профессор обычно в свои истинные планы его заранее не посвящает, - и описывает их криминальные деяния. Весь сюжет строится на выворачивании сюжетных линий рассказов Артура Конан Дойла о Шерлоке Холмсе вроде как перчатку - наизнанку. Все дела, известные читателям в изложении Конан Дойла,  Ньюман пересказывает с позиций Мориарти и Морана, используя тех же персонажей, что имелись у Дойла в соответствующих рассказах. Главы называются, конечно же, не просто так, а "Опус в пунцовых тонах", "Погром в Белгравии", "Союз красных", "Собака д'Эрбервиллей", "Шесть проклятий", "Греческое беспозвоночное", "Дело с последним делом".

Если Холмс разводил пчёл, то Мориарти - ос, если Холмс играл на скрипке, то Мориарти скрипку Амати использует не по прямому назначению, поскольку у Шерлока Холмса имелся брат Майкрофт, то у профессора Мориарти сразу два брата, причём всех братьев зовут Джеймс, и прочее в том же роде.

Ньюман жонглирует деталями, видно, что он досконально изучил тему, а количество позаимствованных для обыгрывания чужих персонажей поражает воображение.

Кроме, естественно, Артура Конан Дойла, Ньюман "благодарит за содействие": Герберта Уэллса, Томаса Гарди, Уильяма Хоупа Ходжсона, Дэшила Хэммета, Билли Уайлдера, Мориса Леблана, Гастона Леру, Хорнунга, Луи Фейада, Сакса Ромера,  Брэма Стокера, Мильтона Хейза, Энтони Хоупа, Фрица Ланга и ещё кучу других, в том числе Сьюзан Кей.

Из наиболее известных героев авантюрных приключенческо-мистических произведений на страницах книги наиболее заметно поучаствовали  Ирэн Адлер ("Эта Гадина", как зовёт её профессор Мориарти), Люпен, Раффлз, графиня Калиостро, доктор Мабузе, София Кратидес, доктор Джек Кварц, принцесса Занони, мисс Маргарет - царица Тера, Михаэль Эльфберг - Чёрный Михаэль Руританский, снежный человек ми-го.

Ну, и в двух главах (6-й и 7-й) слегка упоминается Эрик, Призрак Оперы:

 

Глава седьмая. Дело с последним делом. - стр.445.

Себастьян Моран вспоминает, как в детстве он жил с семьёй в Персии, где его отец был  английским посланником при дворе шаха персидского.

"<...> Да, помнится, на какой-то день рождения (мне тогда стукнуло девять или десять) я получил игрушечный парусник, хотя просил настоящее ружьё. Обиделся, запустил подарок в пруд возле Мазендеранского дворца шахини, обстрелял его камешками и потопил. Казалось, кроме меня, во дворе никого нет, но неожиданно я почувствовал спиной чей-то взгляд - оглянулся и увидел приоткрывшуюся в мозаичном полу потайную дверь.

На меня уставился призрак с похожим на череп лицом. Теперь-то я понимаю: то был лишь белый мужчина, безносый и безгубый, но тогда я принял его за настоящее привидение. В подземельях дворца творилось страшное, даже я, совсем ещё ребёнок, знал об этом. Незнакомец таращился и скалил зубы, а я именно тогда понял одну любопытную вещь: я храбрец. Призрак меня совсем не страшил. <...> Оставшимся камешком я запустил прямо в потустороннее явление. Люк захлопнулся и больше я призрака не видел".

К этой фразе следует сноска, отправляющая читателя в Примечания, к комментарию № 9  на стр 505, поясняющему:

"На самом деле Моран потом ещё раз столкнулся с этим призраком, хоть, вероятно, и не догадывался об этом.

В шестой главе (Прим Мари: глава шестая "Греческое беспозвоночное", стр.330 ) полковник упоминает происшествие в Парижской опере, когда в 1881 году на зрителей рухнула люстра.

Это самое знаменитое преступление Эрика де Бошервиля, больше известного как Призрак Оперы. Как раз тогда, когда сэр Огастес Моран служил английским посланником в Персии, семья шаха наняла Эрика. Архитектор спроектировал для шахини, матери Насера ад-Дина Шаха Каджара, лабиринт и камеру пыток во дворце в Мазендеране. Это сооружение в некотором роде явилось предшественником знаменитого лабиринта в подземельях Парижской оперы.

Существуют разные версии, но современные историки склонны полагать, что Эрик появился на свет изуродованным, а не стал жертвой несчастного случая или насилия. См.: Гастон Леру "Призрак Оперы" (издательство "Ле Голуа", 1909 - 1910); Сьюзан Кей "Призрак" (издательство "Даблдей", 1990)".


 

Информация к размышлению:

Мне всегда казалось, что в полу может приоткрыться только крышка потайного люка, но никак не "потайная дверь"? Пусть даже пол и мозаичный.

Или "дверь в полу" - это намёк на "Двери в песке" Роджера Желязны?


*****



*****

 

- Виктория Шваб "Туннель из костей". (Victoria Schwab. "Tunnel of Bones"),
copyright ©2019 by Victora Schwab.
Издание на русском: Москва:  "Издательство АСТ, 2020. - 256 стр. - (Кэссиди Блейк)
Пер. с англ.
© Е. Мигунова
Жанр: Молодежная литература, Современная зарубежная проза
Возрастные ограничения: 10+

Виктория Шваб (07.07.1987) — американская писательница, работающая в жанре фэнтези, которая не слишком посвящает широкую общественность в свою жизнь. Известно, что она дочь парня из Беверли-Хиллз и некоей британки.
Получила воспитание в южном штате, и оттого говорит с характерным акцентом.
В свободное от творчества время писательница печет шоколадные печеньки, смотрит ТВ-шоу на канале BBC и записывает свои сокровенные мысли в личный дневник (и дня не может без этого прожить).
В настоящий момент Виктория Шваб живет в Нашвилле, штат Теннесси.

Роман входит в серию книг о Кэссиди Блейк - (Серия «Cassidy Blake» / «Кэссиди Блэйк»), состоящей из 2-х книг:
1. City of Ghosts (2018) / Город призраков (2019)
2. Tunnel of Bones (2019) / Туннель из костей (2020)

В романе есть референции на Призрака Оперы, но данные в довольно-таки нестандартном варианте, что само по себе любопытно.

 

Краткий синопсис романа:

Повествование в романе идёт от лица главной героини Кэссиди Блейк.

Преамбула: После того, как Кэссиди однажды чуть не утонула, она обрела способность "чувствовать"  призраков и приоткрывать завесу - девочка называет её "Вуаль", -  отделяющую мир живых от мира мертвых, и проникать туда. У Кэссиди есть лучший друг - призрак/подросток Джейкоб, который, собственно, спас её от бесповоротной смерти. Родители Кэссиди занимаются "оккультурологией", т.е. пишут книги, читают лекции, участвуют в ТВ-шоу и снимают "документалки" о призраках и прочей мистике.  Об этом рассказывается в первом романе. В первой книге действие происходит в Шотландии, в Эдинбурге.

В данном романе родители Кэссиди едут в Париж снимать очередной выпуск передачи о самых богатых на всякую паранормальщину городах мира. Кэссиди Блейк и ее лучший друг призрак Джейкоб, прихватив кота по имени Мрак, едут с ними.
Париж описан очень мило и вкусно - атмосфера Города Света, парижский шарм/гламур, круассаны, багеты  и прочее.
В списках достопримечательностей для съемок передачи - в книге есть карта! - Катакомбы, кладбище Пер-Лашез, Люксембургский сад, мост Мари, собор Парижской Богоматери и Оперá Гарнье - (тут сердце призракомана сладко замирает в предвкушении... но не всё так просто!).

Цитата:
" Мы выходим на станции "Опера", поднимаемся наверх и оказываемся перед большим каменным строением, похожим на свадебный торт. Папа говорит, что это дворец Гарнье. Парижская опера.
- Хм, я думала, "Призрак оперы"  - это просто мюзикл, - удивляюсь я.
(Прим. ред.: "Боже, опять напечатано с ошибкой, Опера с маленькой буквы... Учишь-учишь их, всё без толку...").
- Так и есть, - кивает папа.
- Но раз мы здесь, значит, тут и правда есть призрак?
- Во всяком случае, существует такая легенда.
- А большинство легенд на чем-то да основывается, - замечает мама, вытягивая шею."

Дальше скупо описываются интерьеры, причём очень забавно, что знаменитая Лестница Оперы удостоилась сравнения: "не хуже, чем в Хогвартсе". (Прим. ред.: тексты романов вообще переполнены отсылками к Гарри Поттеру, наводя на мысль, что или мисс Виктория - фанатка Роулинг, или это продакт плейсмент по договоренности.)

Пока Кэссиди ждет родителей, спустившихся в "помещения под театром",  ей звонит её подруга из Эдинбурга (девочка с теми же способностями, что и у Кэссиди, но более опытная), и узнав, что Кэссиди в Опере, сразу спрашивает:

Цитата:
- Ого! А призрака уже видела? Вообще-то их там несколько. Но дядя (Прим. ред.: её дядя - привидение...) не велел их трогать - они безвредные, никому не мешают, а с некоторыми вполне можно иметь дело. Не уверена, что я с ним согласна, но в любом случае, призраки оперы могут подождать моей следующей школьной экскурсии". (Прим. ред.: Она охотник за привидениями, и как встретит, так развеет).

Призракоман разочарованно вздыхает и более ни на что не надеясь, дочитывает роман. Но на третьей от конца книги страничке  его всё же ждёт кое-что.

Вся компания: Кэссиди, родители, их кот Мрак и призрак Джейкоб - ждут на платформе RER поезд, чтобы ехать в аэропорт, и тут...

Цитата:
- "В этот момент я и замечаю того человека. Он стоит на другой платформе, так что между нами рельсы, и сначала я обращаю внимание на его неподвижную фигуру среди снующих людей.
В черном костюме он похож на тень. На нём белые перчатки, поля низко надвинутой черной шляпы скрывают лицо.
Но вот он поднимает голову, и тогда я вижу, что вместо лица у него маска. Гладкая и белая, будто костяная. И я холодею от ужаса, потому что я вижу то, что совсем недавно видела в катакомбах.
На незнакомце маска-череп.
На месте пустых глазниц должны быть глаза, но я их не вижу. Как будто под первой маской у него вторая, сплошь черная, стирающая все черты.
Пальцы сами тянутся к висящей на шее камере. Я не могу отвести взгляд от этого человека.
Он кажется абсолютно неуместным здесь, среди шумных беспечных туристов с чемоданами и в пестрой летней одежде. Сначала я решаю, что это, наверное, уличный артист - из тех, которые стоят неподвижно, пока не бросишь им монетку. Но он ничего не изображает - да его, кажется, вообще никто не замечает. Люди на платформе обходят, обтекают его, как течет вода вокруг камня. Они как будто не видят его.
Но я вижу.
- Джейкоб, шепчу я, но он как назло далеко.
Я поднимаю камеру, чтобы сфотографировать человека, и в это мгновение он поворачивается и смотрит на меня. Он поднимает руку в перчатке к маске, и я вдруг цепенею. Я не могу двинуться. Руки как будто застыли, к ногам будто привязали тяжелые гири. Он сдергивает маску, и под ней я вижу тьму."...
<Прим. ред.: Кэссиди падает в обморок, всё исчезает... Потом она приходит в себя среди взволнованных родителей и несколько минут уговаривает их не беспокоиться...>
"...А потом я вспоминаю. Замерев, шарю глазами по противоположной платформе. Но человек в черном костюме, широкополой шляпе и в маске черепа бесследно исчез. <...>Джейкоб следит за моим взглядом и читает мои мысли.
- Ты его видел? -  мысленно спрашиваю я.
Джейкоб мотает головой.
- Кто это был?
Я... я не знаю.
Но кем бы ни был тот жуткий тип, он исчез. Прошла и моя странная слабость."


Информация к размышлению:

Что ж, Кэссиди не знает, а вот призракоману ясно, что это Призрак навеял...
Есть о чём поразмыслить, например, какую роль выполняет сейчас в Париже Призрак Оперы, или же
кто воплощается, используя его имидж?.. А Вы что думаете?


*****


25 марта 2008г. Последнее дополнение: 11.06.2020.


Автор: Мари

Источники информации:
Все вышепупомянутые литературные произведения.
Спасибо Mefist-
e за информацию об упоминании о теме в романе Ф.К.Каст "Богиня по ошибке", данную на форуме 18.09.2012.


На верх
страницы

"Призрачные" герои
и ассоциации в сюжетах

Обложки
различных изданий романа

© 2002 - 2020 Fandrom.Ru | Все права защищены | Ресурс рекомендован для всех возрастных категорий