Фредерик Форсайт.
"Призрак
Манхэттена". 1999 г.
Эндрю Ллойд Уэббер лелеял замысел
написать сиквел мюзикла; как известно, он уже написал для него "The hart is slow
to learn", и роман Фредерика Форсайта должен был послужить основой для создания
либретто.
В экранизации мюзикла,
фильме "Призрак Оперы" 2004г. (реж. Дж. Шумахер), Уэббер на пару с Шумахером,
внося изменения в оригинальную версию либретто, уже практически использовали
Главу I из романа Форсайта, которая в фильме послужила
основой для сцен флеш-бека - воспоминаний о прошлом Призрака, рассказанных
устами мадам Жири виконту Раулю де Шаньи.
В настоящее время композитор Уэббер
приступил к написанию мюзикла-сиквела. Слухи и факты, касающиеся работы над этим
сиквелом, мы собираем на страничке Coming
soon? Мюзикл-Сиквел "Phantom: Once Upon Another Time">>>
Эндрю Ллойд Уэббер сказал по поводу этого
романа, что "Фредерик Форсайт не только уловил дух и стиль оригинального
романа Гастона Леру, но также и романтику и трепет, которые делают Призрака
таким привлекательным персонажем".
Ну что ж, у меня сложилось иное мнение, и
я хочу им поделиться.
Роман написан споро, профессионально и
совершенно бездушно-ремесленно, явственно ощущается, что автору трижды наплевать, о чём
писать - хоть про Призрака Оперы, хоть про кулак Аллаха, вследствие чего они
получаются у него очень похожи.
В романе вновь муссируется находчивая идея
беременности Кристины от Призрака, что для тех, кто знает мюзикл, ставит вопрос:
"И когда успел, проказник?", поскольку в финальной сцене мюзикла промежуток
времени между выходом Кристины в свадебном платье на сцену и собственно
прибытием Призрака и Кристины в дом за озером явно проходит мало времени - ведь
и Рауль моментально пожаловал, а много ли времени нужно было ему, чтоб добраться
по пути, указанному мадам Жири?
Форсайт с этим легко справляется по
принципу "Ну, долго ли, кто умеет?", и ни его, ни, похоже, ALW, ничуть не
смущает, что финал мюзикла при таком развитии идеи потеряет свою трепетную
романтическую окраску, и публика станет понимающе ухмыляться, когда Кристина
говорит про "утоление жажды плоти".
Рассказ ведется разными главами от
большого количества разных
лиц: от мадам Жири до Эрика, убежавшего в Америку и ставшего там, ясное дело,
могущественным теневым магнатом, осуществившим Великую Американскую Мечту и
скупившим половину Манхэттена. Тут как раз в Нью-Йорк должна прибыть европейская
оперная дива Кристина де Шаньи, выписанная Призраком для того, чтобы спеть
на открытии новой Манхэттенской Оперы, и натурализовавшийся Призрак быстро кропает
оперу из истории Гражданской войны Севера с Югом под сусально-патриотическим
названием "Ангел Шилоха". Сюжет оперы Призрака повествует о любви
красавицы-южанки к офицеру-северянину, и о связанных с этим обстоятельством
проблемах чувства долга.
Поющая графиня приезжает с
сыном Пьером. Это сын Призрака, о чём в предсмертном письме поведала мадам Жири,
которая держала руку на пульсе всей этой истории. Она поведала и ещё одну
пикантную подробность о некой роковой ране виконта Рауля, приключившейся с ним ещё
в ранней юности, до начала перипетий с Призраком, и лишившей виконта не только радостей отцовства,
но и тех самых пресловутых "радостей плоти" как таковых и напрочь. Так что
житейские сомнения в духе "чей ребенок" исключены, всем участникам истории всё
ясно - проказник успел.
Тем не менее Кристина стойко живёт
соломенной вдовой, продолжает любить Рауля опять-таки братской любовью и
отказывается уйти к миллиардеру-Призраку. Американскому писателю эта деталь,
должно быть, казалась особенно трогательной.
В результате Призрак поёт в опере
собственного сочинения, исполняя уже не роль Торжествующего Дон Жуана, а до
макушки забинтованного ветерана Гражданской войны Севера с Югом, а бедную
Кристину убивает порочный помощник-конкурент мистера Призрака, которого
почему-то для смеха зовут Дариус (как слугу Перса в книге Леру).
Сын приникает к папе, не страшась его
фейса, и тот удаляется в загородное поместье, где и живёт в окружении
исключительно ветеранов
(!), преимущественно с лицевыми ранениями, и "больше никогда не надевает маску".
Уф-ф. Честно говоря, когда я прочла этот
роман, то подумала, что со вкусом, не имеющим узко музыкальную направленность, у
ALW имеются проблемы, раз его это удовлетворяет. Единственное, что мне
понравилось в этом Призбургере, так это то, что прибывший в Америку Призрак
прячет своё лицо под маской клоуна на Кони-Айленде. Неплохой ход для Эрика.
P.S.: Не хотелось нам переводить сочинение Ф.Форсайта на русский
язык, но поскольку
волей-неволей придётся сравнивать либретто и исходный текст, да и, может,
кому-то интересно будет получить примерное представление, что ожидает
зрителей (не худо будет заранее морально подготовиться),
то мы занялись и, скрепя сердце, сделали перевод.
Скачать его в zip форме можно по ссылке внизу.
P.P.S.:
Не могу удержаться, чтобы не воспроизвести
обложку этого романа, изданного в Японии. Уж очень она мне мила своей изысканной
графичностью.
Обложка романа на японском языке.
В какой-то мере оправдывает написание этого романа.
23 марта 2005 г. В отдельную
страничку материал выделен 23 декабря 2006 г.
Автор рецензии: Мари
Источники информации:
Роман Ф.Форсайта "The Phantom of Manhattan". 1999 г.
|