He's here, The Phantom of the Opera... Русский | English
карта сайта
главная notes о сайте ссылки контакты Майкл Кроуфорд /персоналия/
   

Данный перевод выкладывается с исключительно некоммерческими целями. Все права принадлежат Really Useful Group.
This translation is for non-commercial purposes only. All rights belong to Really Useful Group.
 



 
 
 
 

 

ПРОЛОГ

СЦЕНА ПАРИЖСКОЙ ОПЕРЫ,  1905 ГОД

 

Имущество Оперного театра распродается с молотка. АУКЦИОНИСТ,  ПОМОЩНИКИ,  ПОКУПАТЕЛИ  и  РАУЛЬ, ВИКОНТ ДЕ ШАНЬИ, уже семидесятилетний, но всё еще с ясным взором.
Действие начинается с удара молотка АУКЦИОНИСТА.

АУКЦИОНИСТ:  Продано! Ваш номер, сэр? Благодарю вас.

               Лот 663, дамы и господа: афиша поставленного этим театром «Ганнибала» Шалюмо.

                ПОМОЩНИК:  Представляю.

АУКЦИОНИСТ:  Как насчет десяти франков? Тогда пять. Пять предлагаю. Шесть, семь. Против вас, сэр, семь. Восемь. Восемь – раз. Восемь – два. Продано – Раулю, виконту де Шаньи.

Лот 664: деревянный пистолет и три человеческих черепа из постановки 1831 года «Robert le Diable»* Мейербера. Десять франков. Десять, благодарю вас. Десять франков по-прежнему. Пятнадцать, благодарю вас, сэр. Пятнадцать предлагаю. Уходит за пятнадцать. Ваш номер, сэр?

 

Лот 665, дамы и господа: музыкальная шкатулка из папье-маше в виде шарманки. Прилагается фигурка обезьянки в персидском платье, играющей на тарелках. Этот предмет, обнаруженный в подвалах театра, до сих пор в порядке.

ПОМОЩНИК (демонстрируя):  Представляю.  (Запускает шкатулку.)

АУКЦИОНИСТ:  Могу начать с двадцати франков? Тогда пятнадцать. Пятнадцать предлагаю. Двадцать, сэр, благодарю вас. Двадцать. Двадцать пять, благодарю вас, мадам! Тридцать! Продается за тридцать. Тридцать – раз! Два! Продано – за тридцать франков, виконту де Шаньи. Благодарю вас, сэр!

Шкатулку по рукам передают РАУЛЮ. Он внимательно разглядывает ее.

РАУЛЬ (тихо, то ли себе, то ли шкатулке):

Для коллекции и впрямь
            не отыщешь достойней образца…
            Всё точно по ее словам –
            обивки бархат, статуэтка из свинца…
            Ты будешь петь
            и после нашего конца…

АУКЦИОНИСТ:  Лот 666: разбитая люстра. Кое-кто может вспомнить странное дело Призрака Оперы: тайна так и не была раскрыта. Мы убеждены, дамы и господа, что это та самая люстра, что фигурировала в знаменитом несчастье. Мастерские отреставрировали ее и снабдили электропроводкой, так что мы можем заслужить намек, что она выглядит как новенькая. Быть может, нам удастся отпугнуть подальше призрак столь давних лет небольшой иллюминацией, господа?

АУКЦИОНИСТ включает люстру. Ослепительная вспышка света – и начинается УВЕРТЮРА.
В течение увертюры здание Оперного театра восстанавливается в своем былом великолепии.
Люстра, огромная и сверкающая, чарующе поднимается со сцены и наконец зависает высоко над креслами партера.

 

 _____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
*  «Robert le Diable»  [робéр ле дьябль]  –  «Робер-дьявол» (франц.)                                             

***
 

 

Назад на страницу "Перевод">>>


Мюзикл на сцене. Сюжет.

Интервью, ревью, статьи, переводы.