He's here, The Phantom of the Opera... Русский | English
карта сайта
главная notes о сайте ссылки контакты Майкл Кроуфорд /персоналия/
   

Данный перевод выкладывается с исключительно некоммерческими целями. Все права принадлежат Really Useful Group.
This translation is for non-commercial purposes only. All rights belong to Really Useful Group.
 



 
 
 

 

ПОМНЮ… / НЕ МЕЧТАЛОСЬ ДАЖЕ…

 

АКТ I, СЦЕНА 6

 

ПО ТУ СТОРОНУ ОЗЕРА,  НА СЛЕДУЮЩЕЕ УТРО

ПРИЗРАК сидит за органом и играет с бешеной сосредоточенностью, время от времени прерываясь, чтобы записать сочиненную музыку. Рядом с постелью стоит музыкальная шкатулка в виде шарманки. Таинственным образом она начинает играть, как только КРИСТИН просыпается. Музыка держит ее в полутрансе.

 

КРИСТИН:                        Помню над водой туман…

                                              Помню озера зеркальную гладь…

                                              Свечи теплились везде, скользила лодка по воде…

                                              И в лодке той был человек…

 

Встает и приближается к ПРИЗРАКУ, который не видит ее. Как только она начинает тянуться к его маске, он слегка поворачивается, почти натыкаясь на нее, но продолжая не замечать ничего вокруг.

Это продолжается некоторое время.

 

КРИСТИН:                        Кто эта тень в полумраке?

                                              Чей это лик маской скрыт?..

 

Наконец ей удается сорвать маску с его лица. ПРИЗРАК вскакивает и в бешенстве поворачивается к ней.

Она ясно видит его лицо. Зрители – нет, так как он стоит в профиль и в тени.

 

ПРИЗРАК:                         Чтоб ты!!.

                                               Ты маленькая Пандора!

                                               Маленький демон –

это ты хотела узнать?!

Что ж ты!?.

Ты маленькая Далила!

Маленький аспид –

как тебя теперь удержать?!

Чтоб ты!!.

Что ж ты!?.

 

(Пауза.)

 

                                               Не мечталось

даже – сжалась

ты, но всё же

думать можешь:

кто же он –

ужасный тролль, что

горит в аду и лишь во сне

видит небо – лишь во сне…

лишь во сне…

 

Но, Кристин…

 

Страх отпрянет –

страстью станет:

без испуга

встретишь друга

в монстре ты…

в ожившем трупе,

в чудовище, что лишь во сне

станет принцем – лишь во сне…

лишь во сне…

О, Кристин…

 

Протягивает руку за маской, которую КРИСТИН отдает ему. Надевает маску и поворачивается к зрителям.

 

ПРИЗРАК:                         Нам пора назад –
                                              эта парочка тупиц по вас соскучится!

 

Логово опускается под пол, как только ПРИЗРАК и КРИСТИН уходят.

 

 

МАГИЧЕСКОЕ ЛАССО

АКТ I, СЦЕНА 7

ЗА КУЛИСАМИ

 

С таинственным видом появляется ЖОЗЕФ БУКЕ, завернувшийся в кусок ткани, служащий плащом,

с отрезком веревки в качестве Пенджабского лассо – БУКЕ рисуется перед БАЛЕРИНАМИ.

 

БУКЕ:                                 Нет носа – черная дыра…

                                               и как пергамент желтый кожа у него…

 

Демонстрируя свой метод самозащиты от Пенджабского лассо,

вставляет руку между шеей и петлей и затем туго затягивает веревку.

Со смесью ужаса и восхищения БАЛЕРИНЫ аплодируют этому представлению.

 

БУКЕ (объясняя):             Всё время будьте начеку –

не то он схватит вас магическим лассо!

 

В центре сцены открывается люк, отбрасывая тень ПРИЗРАКА, который возникает следом.

БАЛЕРИНЫ, взявшись за руки, убегают в ужасе. ПРИЗРАК, ведя КРИСТИН, останавливает свой пристальный взгляд на БУКЕ. Затем, укрыв КРИСТИН плащом, уходит с ней.

Но перед этим входит МАДАМ ЖИРИ, наблюдает их уход, после чего поворачивается к БУКЕ.

 

МАДАМ ЖИРИ:              Слишком поздно болтуны

                                               понимают, что молчанье мудрей…

                                               Не болтай, Жозеф Буке, –
                                               он сожжет тебя огнем из очей…


***
 

 

Назад на страницу "Перевод">>>


Мюзикл на сцене. Сюжет.

Интервью, ревью, статьи, переводы.