He's here, The Phantom of the Opera... Русский | English
карта сайта
главная notes о сайте ссылки контакты Майкл Кроуфорд /персоналия/
   

Данный перевод выкладывается с исключительно некоммерческими целями. Все права принадлежат Really Useful Group.
This translation is for non-commercial purposes only. All rights belong to Really Useful Group.
 



 
 
 
 
 

 

«ГАННИБАЛ»

АКТ  ПЕРВЫЙ

 ПАРИЖ,  1861 ГОД

 СЦЕНА 1

 ГЕНЕРАЛЬНАЯ РЕПЕТИЦИЯ «ГАННИБАЛА» ШАЛЮМО

Приближается большая хоровая сцена, в которой Ганнибал и его армия возвращаются спасать Карфаген от вторжения римлян под предводительством Сципиона. В роли Ганнибала – УБАЛЬДО ПЬЯНДЖИ. В роли Элиссы, царицы Карфагена и возлюбленной Ганнибала – КАРЛОТТА ДЖУДИЧЕЛЛИ. Двух солисток-рабынь играют МЕГ ЖИРИ и КРИСТИН ДАЭ. МАДАМ ЖИРИ – балетмейстер. МСЬЕ РЕЙЕ – режиссер-репетитор. Элисса (КАРЛОТТА) завершает большую арию. Она стоит одна, держа подарок от приближающегося Ганнибала – окровавленную отрубленную голову.

КАРЛОТТА  (в кульминации экстравагантной каденции):        Вот трофей
                                                                                                                       от героев, от героев,
           
                                                                                                           что нас от римских войск
                                                                                                                       спасут!

 МОНТИРОВЩИК проносит лестницу через сцену: всё еще идет установка декораций.

ЖЕНСКИЙ ХОР:                  Пируем, танцуем, поем –
                                                
сегодня в прославленье
                                                 привет победителям шлем,
                                                 принесшим нам спасенье!

 

МУЖСКОЙ ХОР:                Трубят Карфагена сыны –
 эй, римляне, дрожите!
 Наши шаги вам слышны?!

 

ВСЕ:                                      Час настал – здесь Ганнибал!

 Входит ПЬЯНДЖИ в роли ГАННИБАЛА.

ПЬЯНДЖИ (ГАННИБАЛ) Грустно, вернувшись в наш любимый край,
видеть его под ромским гнетом вновь...

РЕЙЕ (прерывает):  Синьор... прошу вас: «римским». Мы говорим «Рим» – не «Рома».
ПЬЯНДЖИ:  Si, si, Рим, не Рома... Это очень трудно для меня.  (Практикуется.)  Рим... Рим...

 Входит ЛЕФЕВР, уходящий в отставку директор Оперы, с мсье ФИРМЕНОМ и мсье АНДРЕ, которым он только что продал ее.

РЕЙЕ ( к ПЬЯНДЖИ):  Еще раз, значит, прошу вас, синьор: «Грустно, вернувшись…»

ЛЕФЕВР (АНДРЕ и ФИРМЕНУ):  Сюда, господа, сюда. Как видите, полным ходом идут репетиции новой постановки «Ганнибала» Шалюмо.  (Почувствовав паузу в репетиции, пробует привлечь внимание.) Дамы и господа, кое-кто, быть может, уже знаком с мсье Андре и мсье Фирменом...

 Новые директора вежливо кланяются.

РЕЙЕ (прерывая поклоны):  Мне очень жаль, мсье Лефевр, но мы репетируем. Если вы не против – подождете минутку? ЛЕФЕВР:  Мои извинения, мсье Рейе. Продолжайте, продолжайте...
РЕЙЕ:  Благодарю вас, мсье.  (Поворачивается к ПЬЯНДЖИ.)  «Грустно, вернувшись», синьор...
ЛЕФЕВР (вполголоса АНДРЕ и ФИРМЕНУ):  Мсье Рейе, наш главный режиссер. Боюсь, немного тиран!

 Репетиция продолжается.

 ПЬЯНДЖИ (ГАННИБАЛ) Грустно, вернувшись в наш любимый край,
                                                
  видеть его под римским гнетом вновь...
                                                
  Мы завтра цепи Рима разобьем.
                                                
  Сегодня – радость! – милый ждет нас дом!

 БАЛЕРИНЫ начинают танец. ЛЕФЕВР, АНДРЕ и ФИРМЕН наблюдают  за балетом, стоя прямо посреди сцены.

 ЛЕФЕВР (указывая): Синьор Убальдо Пьянджи, наш главный тенор. Он так хорошо играет в дуэте с Ла Карлоттой.
ЖИРИ (в раздражении сердито бьет тростью по сцене):  Господа, пожалуйста! Не будете ли вы так добры отойти  в сторону?
ЛЕФЕВР:  Мои извинения, мадам Жири.  (Отводит АНДРЕ и ФИРМЕНА в сторону.)  Мадам Жири, наш балетмейстер. Я не прочь признаться, мсье Фирмен, что не буду сожалеть, избавившись от этого благословенного дела.
ФИРМЕН:  Я хотел спросить вас, мсье, – что именно заставляет вас уйти?
ЛЕФЕВР  (игнорируя вопрос, указывает на продолжающийся балет):  Мы особенно гордимся великолепием наших балетных сцен.

 Среди балерин становится заметна МЕГ.

АНДРЕ:  Кто эта девушка, Лефевр?
ЛЕФЕВР:  Эта? Мег Жири, дочь мадам Жири. Обещающая балерина, мсье Андре, наиболее обещающая.

 Становится заметна КРИСТИН. Она рассеянно сбивается с шага.

 ЖИРИ (заметив это, вновь бьет тростью):  Эй, вы! Кристин Даэ! Соберитесь, девушка!
МЕГ (тихо, КРИСТИН):  Кристин... В чем дело?
ФИРМЕН (ЛЕФЕВРУ):  Даэ? Любопытная фамилия.
ЛЕФЕВР:  Шведская.
АНДРЕ:  Она не родственница скрипача?
ЛЕФЕВР:  Полагаю, дочь. Боюсь, ее голова всегда в облаках.

 Балет достигает кульминации и заканчивается. Продолжает ХОР. 

ХОР:                                       Приветствуйте новых гостей –
                                                слонов для Карфагена!
                                                Дидона шлет верных друзей –
                                                чтоб блистал
                                                наш Ганнибал!

 Ввозят СЛОНА – механический муляж в натуральную величину. ПЬЯНДЖИ торжественно восходит ему на спину.

КАРЛОТТА (ЭЛИССА):     
Вновь рук моих сладостный жар –
                                                
   любимому награда!

 ПЬЯНДЖИ (ГАННИБАЛ) Вновь сдаться сладчайшим из чар
                                                    душа и сердце рады!

 

ХОР:                                    Трубят боевые слоны –
                                              эй, римляне, дрожите!
                                              Звуки шагов вам слышны?!
                                              Час настал –
                                              здесь Ганнибал!

 По окончании хора ЛЕФЕВР хлопает в ладоши, призывая к молчанию.
Слона уводят, при этом видны два монтировщика, управляющие им изнутри.

 ЛЕФЕВР:  Дамы и господа – мадам Жири, благодарю вас! – минуточку внимания, пожалуйста! Как вы знаете, уже несколько недель ходят слухи о моей грядущей отставке. Теперь я могу сообщить вам, что всё это чистая правда, и иметь удовольствие представить вам двух господ, которые теперь владеют Национальной Оперой, – мсье Ришар Фирмен и мсье Жиль Андре.  (Вежливые аплодисменты. Кое-кто кланяется. КАРЛОТТА обращает на себя внимание.)  Господа, синьора Карлотта Джудичелли, наше ведущее сопрано вот уже пять сезонов.
АНДРЕ:  Конечно, конечно. Я прекрасно знаю все ваш лучшие роли, синьора.
ЛЕФЕВР:  И синьор Убальдо Пьянджи.
ФИРМЕН:  Мое почтение, синьор.
АНДРЕ: Если я правильно помню, у Элиссы, кажется, есть прекрасная ария в Третьем Акте «Ганнибала». Интересно, синьора, в знак личного расположения, вы не порадуете нас частным исполнением?  (Несколько резко.)  Если, конечно, мсье Рейе не возражает...
КАРЛОТТА:  Как прикажет мой режиссер... Мсье Рейе?
РЕЙЕ:  Как прикажет моя дива. Двух тактов вступления будет достаточно?
ФИРМЕН:  Двух тактов будет вполне достаточно.
РЕЙЕ (проверяя готовность КАРЛОТТЫ):  Синьора?
КАРЛОТТА:  Маэстро!

 На фортепиано исполняется вступление.

 

КАРЛОТТА:                       Обо мне,
обо мне думай –
и, сказав «прощай»,
ты вспоминать
хоть иногда
меня пообещай…

А когда поймешь, что жаждешь ты
опять свободу...

Жесткий задник с грохотом обрушивается на планшет, отрезая КАРЛОТТУ от половины исполнителей.

МЕГ / БАЛЕРИНЫ / ХОР:          Он здесь –
                                                             ужасный Призрак Оперы!..
                                                             Это Призрак!.. Это он!..

 ПЬЯНДЖИ (глядя вверх, свирепо):  Идиоты! (Бросается в обход задника к КАРЛОТТЕ.) Cara! Cara!* Ты не ранена?ЛЕФЕВР:  Синьора! Вы в порядке? Буке! Где Буке?
ПЬЯНДЖИ:  Кто-нибудь беспокоится о нашей примадонне?
ЛЕФЕВР:  Пусть этот парень спустится сюда! 
(АНДРЕ и ФИРМЕНУ.)  Бригадир верховых. Он в ответе за это.

 Задник поднимается достаточно высоко, открывая стоящего на заднем плане старого монтировщика ЖОЗЕФА БУКЕ, держащего кусок веревки, сильно смахивающий на аркан.

ЛЕФЕВР:  Буке! Ради Бога, парень, что происходит там, наверху?

БУКЕ:                                   Не смотрите так, мсье:
                                              Бог мой свидетель –  я сейчас был не там.
                                             
Никого там нет, мсье:
                                              всё это призрак – 
говорил же я вам!

 

 МЕГ (глядя вверх):               Он здесь –
                                                
  ужасный Призрак Оперы!..

 

АНДРЕ:                                О небо!
Ну нельзя ли поучтивее?..

 

ФИРМЕН (МЕГ и другим)Мадмазель, пожалуйста!
АНДРЕ (КАРЛОТТЕ):  Такое случается.
КАРЛОТТА:  Si! Такое случается! Так вот, пока вы не прекратите эти случаи, такого больше не случится!Убальдо! Andiamo!

ПЬЯНДЖИ послушно приносит КАРЛОТТЕ ее меха из-за кулис.

ПЬЯНДЖИ:  Дилетанты!  (Уходит с КАРЛОТТОЙ.)
ЛЕФЕВР:  Я не думаю, что могу еще чем-нибудь помочь вам, господа. Желаю удачи. Если я понадоблюсь, я буду во Франкфурте. 
(Уходит.)

 ТРУППА озабоченно смотрит на новых директоров.

АНДРЕ:  Ла Карлотта вернется.
ЖИРИ:  Вы так думаете, мсье? У меня для вас послание, сэр, от Призрака Оперы.

ДЕВУШКИ щебечут и кружатся в страхе.

ФИРМЕН:  Боже Всевышний, у вас у всех мания!
ЖИРИ:  Он просто приветствует вас в своем оперном театре, приказывает вам продолжать оставлять Ложу Пять свободной лично для него и напоминает вам, что выплата его жалованья задержана.
ФИРМЕН:  Его жалованья?
ЖИРИ:  Мсье Лефевр платил ему двадцать тысяч франков в месяц. Быть может, вы способны давать больше, с помощью вашего патрона, виконта де Шаньи.

 Взволнованная реакция среди БАЛЕРИН. КРИСТИН нервно хватается за МЕГ.

АНДРЕ (к ЖИРИ):  Мадам, я надеялся сделать это сообщение сам.
ЖИРИ (ФИРМЕНУ):  Виконт будет на сегодняшнем представлении, мсье?
ФИРМЕН:  В нашей ложе.
АНДРЕ:  Мадам, кто дублер этой роли?
РЕЙЕ:  Дублера нет, мсье, – это новая постановка.

МЕГ:  Кристин Даэ могла бы спеть ее, сэр.
ФИРМЕН:  Хористочка?

МЕГ (ФИРМЕНУ):  Она брала уроки у великого учителя.
АНДРЕ:  У кого?
КРИСТИН (смущенно):  Я не знаю, сэр...
ФИРМЕН:  О, и вы туда же!  (Поворачивается к АНДРЕ.)  Ты можешь поверить? Полный аншлаг – и у нас отмена!

 ЖИРИ:  Позвольте ей спеть вам, мсье. Она прекрасно обучена.

 РЕЙЕ (после паузы):  В таком случае – с начала арии, мамзель.

____________________________
*  Cara  [кара]  –  дорогая
(итал.)

КРИСТИН:                          Обо мне,
обо мне думай –
и, сказав «прощай»,
ты вспоминать
хоть иногда
меня пообещай…

ФИРМЕН: Андре, это не для моих нервов!
АНДРЕ:  Спокойно, Фирмен.

 

КРИСТИН:                          А когда поймешь, что жаждешь ты
опять свободу обрести –
то, найдя хоть две минутки,
мне их посвяти...

 И тотчас же – представление! КРИСТИН на сцене – в костюме и гриме.

Мы не клялись, что будем так любить
друг друга до последних дней, –
но пока еще ты помнишь,
думай обо мне...

Думай обо всем
что нас свело, –
не думай ни о чем,
что быть могло...

Обо мне,
обо мне думай,
веря и любя...

Представь, как я,
тщетно стремлюсь
не вспоминать тебя…

Вернись в те дни, во все те времена –
и благодарен будь судьбе:
я не прожила ни дня
без мыслей о тебе!

 

Аплодисменты, крики «браво!». В директорской ложе – юный РАУЛЬ.

 

РАУЛЬ:                               Это ли,
это ли Кристин?!

 Браво!  (Поднимает свой бинокль.)

                                                Где же то
                                                нескладное дитя,
                                                которым ты была тогда?..
*

                                              
(Опускает бинокль.)

                                                Помнит ли она меня?
                                                Ее я помню, да...

КРИСТИН:                          Мы не клялись, что будем так любить
друг друга до последних дней, –
но пообещай, что будешь
думать обо мне!

___________________________________________
*              Так давно,
                всё было так давно, –
                другими были мы тогда...


***
 

 

Назад на страницу "Перевод">>>


Мюзикл на сцене. Сюжет.

Интервью, ревью, статьи, переводы.