«ГАННИБАЛ»
АКТ ПЕРВЫЙ
ПАРИЖ, 1861 ГОД
СЦЕНА
1
ГЕНЕРАЛЬНАЯ РЕПЕТИЦИЯ «ГАННИБАЛА»
ШАЛЮМО
Приближается большая хоровая сцена, в которой Ганнибал и его армия
возвращаются спасать Карфаген от вторжения римлян под предводительством
Сципиона. В роли Ганнибала – УБАЛЬДО ПЬЯНДЖИ. В роли Элиссы, царицы
Карфагена и возлюбленной Ганнибала – КАРЛОТТА ДЖУДИЧЕЛЛИ. Двух солисток-рабынь
играют МЕГ ЖИРИ и КРИСТИН ДАЭ. МАДАМ ЖИРИ – балетмейстер. МСЬЕ РЕЙЕ –
режиссер-репетитор. Элисса (КАРЛОТТА) завершает большую арию. Она стоит
одна, держа подарок от приближающегося Ганнибала – окровавленную
отрубленную голову.
КАРЛОТТА
(в кульминации экстравагантной каденции):
Вот трофей
от героев, от
героев,
что нас от
римских войск
спасут!
МОНТИРОВЩИК
проносит лестницу через сцену: всё еще идет установка декораций.
ЖЕНСКИЙ
ХОР: Пируем, танцуем, поем –
сегодня в прославленье
привет победителям шлем,
принесшим нам спасенье!
МУЖСКОЙ ХОР:
Трубят
Карфагена сыны –
эй, римляне, дрожите!
Наши шаги вам слышны?!
ВСЕ:
Час настал – здесь
Ганнибал!
Входит
ПЬЯНДЖИ в роли ГАННИБАЛА.
ПЬЯНДЖИ (ГАННИБАЛ):
Грустно, вернувшись в наш любимый край,
видеть его под ромским гнетом вновь...
РЕЙЕ (прерывает):
Синьор... прошу вас: «римским». Мы говорим «Рим» – не «Рома».
ПЬЯНДЖИ: Si, si, Рим, не Рома... Это очень трудно для меня.
(Практикуется.) Рим... Рим...
Входит ЛЕФЕВР, уходящий в отставку
директор Оперы, с мсье ФИРМЕНОМ и мсье АНДРЕ, которым он только что
продал ее.
РЕЙЕ ( к ПЬЯНДЖИ): Еще раз,
значит, прошу вас, синьор: «Грустно, вернувшись…»
ЛЕФЕВР (АНДРЕ и ФИРМЕНУ): Сюда,
господа, сюда. Как видите, полным ходом идут репетиции новой постановки
«Ганнибала» Шалюмо. (Почувствовав паузу в репетиции, пробует
привлечь внимание.) Дамы и господа, кое-кто, быть может, уже знаком
с мсье Андре и мсье Фирменом...
Новые директора вежливо кланяются.
РЕЙЕ (прерывая поклоны): Мне
очень жаль, мсье Лефевр, но мы репетируем. Если вы не против – подождете
минутку? ЛЕФЕВР: Мои извинения, мсье Рейе. Продолжайте, продолжайте...
РЕЙЕ: Благодарю вас, мсье. (Поворачивается к ПЬЯНДЖИ.)
«Грустно, вернувшись», синьор...
ЛЕФЕВР (вполголоса АНДРЕ и ФИРМЕНУ): Мсье Рейе, наш главный
режиссер. Боюсь, немного тиран!
Репетиция продолжается.
ПЬЯНДЖИ
(ГАННИБАЛ): Грустно, вернувшись в наш любимый край,
видеть его под римским гнетом вновь...
Мы завтра цепи Рима
разобьем.
Сегодня – радость! – милый ждет нас дом!
БАЛЕРИНЫ
начинают танец. ЛЕФЕВР, АНДРЕ и ФИРМЕН наблюдают
за балетом, стоя прямо
посреди сцены.
ЛЕФЕВР (указывая): Синьор Убальдо
Пьянджи, наш главный тенор. Он так хорошо играет в дуэте с Ла Карлоттой.
ЖИРИ (в раздражении сердито бьет тростью по сцене): Господа,
пожалуйста! Не будете ли вы так добры отойти в сторону?
ЛЕФЕВР: Мои извинения, мадам Жири. (Отводит АНДРЕ и ФИРМЕНА в
сторону.) Мадам Жири, наш балетмейстер. Я не прочь признаться, мсье
Фирмен, что не буду сожалеть, избавившись от этого благословенного дела.
ФИРМЕН: Я хотел спросить вас, мсье, – что именно заставляет вас уйти?
ЛЕФЕВР (игнорируя вопрос, указывает на продолжающийся балет):
Мы особенно гордимся великолепием наших балетных сцен.
Среди балерин становится заметна МЕГ.
АНДРЕ: Кто эта девушка, Лефевр?
ЛЕФЕВР: Эта? Мег Жири, дочь мадам Жири. Обещающая балерина, мсье Андре,
наиболее обещающая.
Становится заметна КРИСТИН. Она
рассеянно сбивается с шага.
ЖИРИ (заметив это, вновь бьет
тростью): Эй, вы! Кристин Даэ! Соберитесь, девушка!
МЕГ (тихо, КРИСТИН): Кристин... В чем дело?
ФИРМЕН (ЛЕФЕВРУ): Даэ? Любопытная фамилия.
ЛЕФЕВР: Шведская.
АНДРЕ: Она не родственница скрипача?
ЛЕФЕВР: Полагаю, дочь. Боюсь, ее голова всегда в облаках.
Балет достигает кульминации и
заканчивается. Продолжает ХОР.
ХОР:
Приветствуйте новых гостей –
слонов для Карфагена!
Дидона шлет верных друзей –
чтоб блистал
наш Ганнибал!
Ввозят
СЛОНА – механический муляж в натуральную величину. ПЬЯНДЖИ торжественно
восходит ему на спину.
КАРЛОТТА (ЭЛИССА):
Вновь рук моих сладостный жар –
любимому награда!
ПЬЯНДЖИ
(ГАННИБАЛ): Вновь сдаться сладчайшим из чар
душа и сердце рады!
ХОР: Трубят боевые слоны –
эй, римляне, дрожите!
Звуки шагов вам слышны?!
Час настал –
здесь Ганнибал!
По
окончании хора ЛЕФЕВР хлопает в ладоши, призывая к молчанию.
Слона уводят, при этом видны два монтировщика, управляющие им изнутри.
ЛЕФЕВР: Дамы и господа – мадам Жири,
благодарю вас! – минуточку внимания, пожалуйста! Как вы знаете, уже
несколько недель ходят слухи о моей грядущей отставке. Теперь я могу
сообщить вам, что всё это чистая правда, и иметь удовольствие
представить вам двух господ, которые теперь владеют Национальной Оперой,
– мсье Ришар Фирмен и мсье Жиль Андре. (Вежливые аплодисменты.
Кое-кто кланяется. КАРЛОТТА обращает на себя внимание.) Господа,
синьора Карлотта Джудичелли, наше ведущее сопрано вот уже пять сезонов.
АНДРЕ: Конечно, конечно. Я прекрасно знаю все ваш лучшие роли, синьора.
ЛЕФЕВР: И синьор Убальдо Пьянджи.
ФИРМЕН: Мое почтение, синьор.
АНДРЕ: Если я правильно помню, у Элиссы, кажется, есть прекрасная ария в
Третьем Акте «Ганнибала». Интересно, синьора, в знак личного
расположения, вы не порадуете нас частным исполнением? (Несколько
резко.) Если, конечно, мсье Рейе не возражает...
КАРЛОТТА: Как прикажет мой режиссер... Мсье Рейе?
РЕЙЕ: Как прикажет моя дива. Двух тактов вступления будет
достаточно?
ФИРМЕН: Двух тактов будет вполне достаточно.
РЕЙЕ (проверяя готовность КАРЛОТТЫ): Синьора?
КАРЛОТТА: Маэстро!
На фортепиано
исполняется вступление.
КАРЛОТТА: Обо мне,
обо мне думай –
и, сказав «прощай»,
ты вспоминать
хоть иногда
меня пообещай…
А
когда поймешь, что жаждешь ты
опять свободу...
Жесткий задник с грохотом обрушивается на планшет,
отрезая КАРЛОТТУ от половины исполнителей.
МЕГ / БАЛЕРИНЫ / ХОР:
Он здесь –
ужасный Призрак Оперы!..
Это Призрак!.. Это он!..
ПЬЯНДЖИ
(глядя вверх, свирепо):
Идиоты! (Бросается в обход задника
к КАРЛОТТЕ.)
Cara! Cara!* Ты не ранена?ЛЕФЕВР: Синьора! Вы в порядке? Буке! Где
Буке?
ПЬЯНДЖИ: Кто-нибудь беспокоится о нашей примадонне?
ЛЕФЕВР: Пусть этот парень спустится сюда!
(АНДРЕ и ФИРМЕНУ.)
Бригадир верховых. Он
в ответе за это.
Задник
поднимается
достаточно высоко, открывая стоящего на заднем плане
старого монтировщика ЖОЗЕФА БУКЕ, держащего кусок веревки, сильно
смахивающий на аркан.
ЛЕФЕВР: Буке! Ради
Бога, парень, что происходит там, наверху?
БУКЕ:
Не смотрите так, мсье:
Бог мой свидетель – я сейчас был не там.
Никого
там нет, мсье:
всё это призрак – говорил
же я вам!
МЕГ
(глядя вверх):
Он здесь –
ужасный
Призрак Оперы!..
АНДРЕ: О небо!
Ну нельзя ли поучтивее?..
ФИРМЕН
(МЕГ и другим): Мадмазель,
пожалуйста!
АНДРЕ (КАРЛОТТЕ):
Такое случается.
КАРЛОТТА: Si! Такое
случается! Так вот, пока вы не прекратите эти случаи, такого
больше не случится!Убальдо!
Andiamo!
ПЬЯНДЖИ послушно приносит
КАРЛОТТЕ ее меха из-за кулис.
ПЬЯНДЖИ: Дилетанты!
(Уходит с КАРЛОТТОЙ.)
ЛЕФЕВР: Я не думаю, что могу еще чем-нибудь помочь вам, господа.
Желаю удачи. Если я понадоблюсь, я буду во Франкфурте.
(Уходит.)
ТРУППА озабоченно смотрит на новых
директоров.
АНДРЕ: Ла Карлотта вернется.
ЖИРИ: Вы так думаете, мсье? У меня для вас послание, сэр, от Призрака
Оперы.
ДЕВУШКИ щебечут и кружатся в страхе.
ФИРМЕН: Боже Всевышний, у вас у всех
мания!
ЖИРИ: Он просто приветствует вас в своем оперном театре, приказывает
вам продолжать оставлять Ложу Пять свободной лично для него и напоминает
вам, что выплата его жалованья задержана.
ФИРМЕН: Его жалованья?
ЖИРИ: Мсье Лефевр платил ему двадцать тысяч франков в месяц. Быть
может, вы способны давать больше, с помощью вашего патрона, виконта де
Шаньи.
Взволнованная
реакция среди БАЛЕРИН. КРИСТИН нервно
хватается за МЕГ.
АНДРЕ (к ЖИРИ): Мадам, я надеялся
сделать это сообщение сам.
ЖИРИ (ФИРМЕНУ): Виконт будет на сегодняшнем представлении, мсье?
ФИРМЕН: В нашей ложе.
АНДРЕ: Мадам, кто дублер этой роли?
РЕЙЕ: Дублера нет, мсье, – это новая постановка.
МЕГ:
Кристин Даэ могла бы спеть ее, сэр.
ФИРМЕН: Хористочка?
МЕГ (ФИРМЕНУ): Она брала
уроки у великого учителя.
АНДРЕ: У кого?
КРИСТИН (смущенно): Я не знаю, сэр...
ФИРМЕН: О, и вы туда же! (Поворачивается к АНДРЕ.) Ты можешь
поверить? Полный аншлаг – и у нас отмена!
ЖИРИ:
Позвольте ей спеть вам, мсье. Она прекрасно обучена.
РЕЙЕ (после паузы): В таком
случае – с начала арии, мамзель.
____________________________
* Cara [кара] – дорогая
(итал.)
КРИСТИН:
Обо мне,
обо мне думай –
и, сказав «прощай»,
ты вспоминать
хоть иногда
меня пообещай…
ФИРМЕН:
Андре,
это не
для моих нервов!
АНДРЕ: Спокойно, Фирмен.
КРИСТИН:
А когда поймешь, что
жаждешь ты
опять свободу обрести –
то, найдя хоть две минутки,
мне их посвяти...
И
тотчас же – представление! КРИСТИН на сцене – в костюме и гриме.
Мы не
клялись, что будем так любить
друг друга до последних дней, –
но пока еще ты помнишь,
думай обо мне...
Думай
обо всем
что нас свело, –
не думай ни о чем,
что быть могло...
Обо
мне,
обо мне думай,
веря и любя...
Представь, как я,
тщетно стремлюсь
не вспоминать тебя…
Вернись в те дни, во все те времена –
и благодарен будь судьбе:
я не прожила ни дня
без мыслей о тебе!
Аплодисменты, крики «браво!». В
директорской ложе – юный РАУЛЬ.
РАУЛЬ: Это ли,
это ли Кристин?!
Браво! (Поднимает свой
бинокль.)
Где же то
нескладное дитя,
которым ты была тогда?..*
(Опускает бинокль.)
Помнит ли она меня?
Ее я помню, да...
КРИСТИН:
Мы не клялись, что
будем так любить
друг друга до последних дней, –
но пообещай, что будешь
думать обо мне!
___________________________________________
*
Так давно,
всё было так давно, –
другими были мы тогда...
***
|