"Le Fantôme de l'Opéra". Комикс.
Адаптация романа Гастона Леру.
Идея, сценарий, художник:
Christophe Gaultier (Кристоф Готье).
Художник-колорист:
Marie Galopin.
Обложка комикса.
Книга I.
Дата издания: 24 марта 2011 г.
Цветная графика. 56 страниц, твердая обложка.
Размер: 230 × 310 мм
Издательство: Gallimard. Серия "Fétiche". Франция.
Все рисунки можно УВЕЛИЧИТЬ, кликнув на них.
Этот комикс заявлен как
комикс-адаптация романа Гастона Леру, однако он, как и большинство комиксов при
ближайшем рассмотрении, не является полностью адекватным
пересказом романа, а подвергся некоторой переработке.
Пока вышла в свет
первая
книга этого комикса.
В своем отзыве на своей страничке в
Интернете одна из французских поклонниц романа Леру
написала, что "она знает роман Леру наизусть", в связи с чем, вскрывая
посылку с книгой, хоть и была готова полюбить это произведение Кристофа
Готье, так сказать "по умолчанию", но всё же не может не высказать нескольких
критических замечаний по части особенностей предложенной читателям адаптации.
Мы поддерживаем это мудрое высказывание,
поскольку тоже видим, что
изменения обнаруживаются фактически сразу, с первой страницы.
Так, действие в комиксе
начинает развиваться "вечером 1869 года в Парижской Оперá
Гарнье" (что является обескураживающим историческим опережением событий, поскольку
торжественное открытие Оперá
Гарнье состоялось лишь в 1875г.)
Далее читатель-призракоман обнаруживает, что Кристину зачем-то переименовали в Ингрид,
а Рауля в Пьера. Почему это надо было делать? Что это даёт
прочтению романа? Или месье Готье
как-то особенно не любит конкретно эти имена?
К счастью мы с замиранием сердца
убеждаемся, что Эрик, Призрак Оперы, сохранил своё имя, и появляется надежда,
что он также сохранит свою оригинальность образа, столь притягательную для
читателя-призраколюба.
По крайней мере, его реплики
достаточно точно соответствуют тексту романа: "O
mais! Quels affreux crapauds sortent de cette gorge-lá"
(О! Какие ужасные жабы выскакивают из этого горла"), - шепчет Эрик на
ухо перепуганному директору Моншармену во время унижения примадонны Карлотты (пардон, но
здесь её зовут Ла Сорелли), и мы как дети рады
узнаваемой цитате, хотя Эрик, которого художник нарисовал в виде скелета из
школьного "Кабинета Биологии", на который проказники-школяры напялили шмотки
зазевавшегося преподавателя, несколько отрезвляет.
Зато в цитатах, вставленных в текстовые пузыри,
радует тот французский юмор, с которым они подбирались.
Например в тот момент, когда Жозеф Бюке
собирается посмотреть, кто это там за кулисами строит козни сценической
машинерии (а мы то знаем, что
это будет смертельно опасный Le Fantôme!), со сцены долетает
пропетая Кар... то есть Сорелли фраза о "Роке, влекущем тебя навстречу смерти, которую
предсказали мне (ей) Боги..." Смешно...
О визуальном ряде:
Раскадровка комикса выполнена в
классическом варианте - по три (3) горизонтальных ряда на страницу, - и
без врезок.
Дело в том, что это классическая традиция французских комиксов,
и она существенно отличается от концепции комиксов американских и манги.
Они и называются Bande dessinée (Рисованные ленты) и
их правильнее называть графическими новеллами. Во Франции графические новеллы
рассматриваются как полноправный вид искусства, и их производство пользуется
поддержкой государства. Издаются они как правило в
твёрдом переплёте на хорошей бумаге, цена также достаточно высока.
От американских комиксов
французские отличаются также и "способом производства": чаще всего новеллу
создает один человек, максимум в сотрудничестве с двумя соавторами:
сценарист-автор, художник и художник-колорист.
Иллюстрации идут в спокойной,
"повествовательной" манере, с большим количеством крупных планов лиц персонажей,
размер кадров достаточно стабильно повторяется, а динамика развития
движения протекает без особо резких смен ракурсов, плавно.
По мере того, как листаешь страницы
комикса, его визуальный ряд всё больше напоминает техническую раскадровку, сделанную для съёмок фильма.
Рисунки выполнены в стиле и
колористической гамме, которые были популярными в европейской журнальной графике
в 60-е годы XX-го века.
Следует отметить, что в "карикатурной"
манере рисуется меньшее количество комиксов, нежели в реалистической. Однако
данная новелла как раз использует карикатурный стиль подачи рисунков.
Пара мыслей вслух:
По случайности у меня такой стиль
графической подачи стойко ассоциируется с карикатурами из советского
юмористического журнала "Крокодил", и потому слегка мешает восприятию
данной романтической истории.
Должна признаться, что когда новелла вышла
из печати, я была разочарована.
Дело в том, что я размечталась, и
относительно данного произведения у меня имелись сладкие надежды, что вот уж
французский художник, наконец-то, нарисует историю Призрака Оперы в том стиле,
который мне больше всего импонировал бы и давал возможность вечерком, для
успокоения души полистать графическую новеллу о Призраке Оперы и понаслаждаться.
Я надеялась, что в стиле графической
подачи проявится манящая французская элегантность с той присущей ей легкой эстетизированной
чувственностью, которую столь тонко воплотить способны именно французы. Душа моя желала изящества линии и
звучно-декоративной, но тонкой нюансировки цветов, и даже
не возражала против налета некоторой декадентской экзальтации.
Ах, право... от кого и ожидать, как не от
французов?
Я представляла, как выглядел бы комикс по
"Призраку Оперы", если бы за него взялся Поль Ириб (кому, как не
ему - автору "розы Ириба"...), либо Жорж Барбье, или Этьенн Дриан, или
Жорж Лепап, или... но довольно... Размечталась!
Увы, лодка моих грёз разбилась о
скалу сурово-современного стиля иллюстратора Кристофа Готье, и
глядя на рисунки нового французского комикса я только тихо шепчу: "О, где Вы,
messieurs..."
Нет, ну правда... ну хоть бы
балерин в балетных сценах нарисовали с оглядкой на старину Эдгара Дега, так ведь
нет, всё наоборот, никакой тебе импрессионистической лёгкости и живописности, а лишь какая-то
экспрессионистская карикатурность...
Итак, что мы видим относительно
сюжетной линии комикса:
Мы находим персонажи и ситуации из
оригинального романа, и это радует, однако некоторые персонажи упразднены, и это
огорчает:
1. Вот уходящий на покой
директор Полиньи разъясняет новому
директору Арману Моншармену особенности
оперного бизнеса, показывая условия, по которым тот должен сохранять за
Призраком Оперы Ложу № 5 и выплачивать ему
по 20 000 франков в месяц, но ставка
директора Ришара в комиксе сокращена, именем
"Фирмин" директор называет своего секретаря.
Также в комиксе отсутствует семейство Жири
в полном составе - нет ни Мэг, ни мамаши Жири. Нет также и матушки Валериус.
Зато упоминается комиссар Мифруа;
2. Убийство
Жозефа Бюке происходит за кулисами во время представления;
3. Директор Моншармен получает от Призрака
Оперы письмо, текст которого, мило имитирующий каракули Эрика, написанные
красными чернилами, сначала близко следует тексту романа-оригинала, но потом мы
замечаем, что персонажи Сорелли и
Карлотта вроде бы меняются в письме местами -
те слова Призрака, что относились к Сорелли, теперь относятся к Карлотте, и
наоборот.
Зато малышка Жамм
упоминается Эриком почти в том же контексте, что в романе. Директор
вызывает режиссера мсье Bériot (ново/придуманный
персонаж) и отдаёт распоряжение, чтобы в сегодняшнем спектакле роль
Зибеля исполняла Ингрид Дааэ, на что режиссер деликатно напоминает начальству,
что это роль мужская, но Моншармен отвечает, что на этом настаивает Призрак
Оперы, а он намерен разоблачить негодяя.
В результате Ингрид великолепно исполняет
роль Зибеля и имеет оглушительный успех у публики, Пьер де Шаньи идет к ней за
кулисы, напоминает о себе и детской дружбе, и сцена следует роману-оригиналу -
Ингрид притворяется, что не может с ним говорить, так она устала, Пьер из-за
двери в гримерку слышит её диалог с Мужским Голосом, цитатно повторяющий текст
романа, но после ухода Ингрид никого не находит, войдя в гримерную девушки;
4. Пьер де Шаньи получает письмо от
Ингрид и едет за ней в Перро-Гирек,
в целом всё следует оригиналу, сцена на
кладбище также: Ингрид молится у могилы папы Дааэ, Пьер
слышит музыку "скрипки Дааэ", в него летят черепа и он падает в обморок
при виде Эрика, склонившегося к нему;
5. Далее в гримерке
Ирмы Сорелли происходит её разговор с режиссером мсье
Bériot по поводу письма от Призрака, адресованного
мадмуазель, угрозы её не пугают, и на представлении, которое смотрят унылый Пьер
и его брат-граф, в ложе на плечо директору Моншармену ложится костлявая рука
Рока - это Призрак Оперы собственной персоной (и без маски). Эрик произносит
свою коронную шутку "про жаб, выскакивающих из горла", говорит харизматическое
"Quel désastre! Elle chante á en décrocher le lustre!"
(Какое несчастье! Она поёт так, что люстра сорвется!), и люстра
действительно падает в партер, убив шесть человек;
6. Маскарад
в Опере, и Красная Смерть ломает
руку насмешнику; Пьер в белом домино и Ингрид в черном домино прячутся от
Красной Смерти, и далее события развиваются так: в два часа ночи Пьер заходит в
гримерную Ингрид, хоронится за портьерой и видит, как вошедшая следом Ингрид
садится за столик и пишет что-то, вздыхая "Бедный
Эрик!". Раздаются звуки музыки - "Гимн Гименею" - и Ингрид
погружается в
гипнотическое состояние, падая на кушетку.
(Прим.
Мари: Нельзя не отметить, что в её театральной гримерке зачем-то стоит
широкая двуспальная кровать... ну, французам лучше знать...)
Пьер слышит щелчок и, высунувшись из-за
портьеры, видит Эрика, склоняющегося над девушкой. Эрик надевает ей на палец
золотое кольцо, нежно приговаривая, что это
"Залог его вечной любви...", Ингрид шепчет "Эрик, это Вы?" и
получает в ответ "тяжелый вздох" (soupir, как
заботливо обозначено в пузыре), и Эрик уносит девушку,
шепчущую "Прощай... Пьер..."
Пьер с горя напивается и шатается по
ночному Парижу, на улице его подбирает в свой экипаж граф де Шаньи.
Между братьями утречком происходит
серьезный разговор, однако несколько позже Пьер встречает в Опере Ингрид,
которая ведет его на крышу Оперы ("Выше,
ещё выше!") и там, сидя под Золотым Аполлоном,
рассказывает Пьеру историю своих взаимоотношений с Эриком. В это время Эрик, как
ему и полагается, сидит на Аполлоне.
7. Ингрид повествует виконту, как она
услышала волшебный голос в своей гримерке, и как потом Эрик унёс её после
Маскарада в своё подземное царство, вёз на белом коне
Цезаре до подземного озера, потом посадил в лодку (Прим.
Мари: кстати, вместе с конём, что на рисунке выглядит очень эпично),
как ввёл её в комнату своего подземного логова, уставленную цветами, и как она
догадалась, что "это и есть Голос!" и очень расстроилась.
В зале с черными драпировками стоял гроб
на довольно хилых деревянных козлах (Прим. Мари: в комиксе
Эрик спит, надо полагать, весьма спокойно, в гробу не вертится) и пюпитр
с партитурой "Дон Жуана Торжествующего", написанной красными чернилами. Эрик
поясняет, что уже двадцать лет он вершит сей труд, и когда он будет завершен,
Эрик положит его вместе с собой в этот гроб.
Ингрид спрашивает, можно ли ей послушать
что-то из музыки Эрика, но тот отказывает, объясняя, что она не готова услышать
те звуки, в которых он воплотил всю боль своего существования и гнев на свою
злую судьбу, свой горький рок.
Говоря это, Эрик всё больше переживает,
хватает Ингрид за плечи, и она, не будь дурна, бьёт Эрика по лицу, так что маска
слетает с него. Ужас, ужас, ужас! Маска Смерти! Эрик пытается заставить
перепуганную Ингрид содрать с него "ещё и эту страшную маску".
Пьер и Ингрид сидят на крыше Оперы под
вечерним небом, Эрик в отдалении наблюдает за ними. (Прим.
Мари: художник внимателен к деталям - на рисунках видно, что облачка пара
вьются из уст героев, показывая, как на ночном воздухе становится свежо).
Конец первой части.
Об авторе:
Кристоф Готье - французский художник-комиксист,
родился 21 марта 1969г. Имеет полученный в 1992г. диплом специалиста в области
визуальных коммуникаций.
Кристоф Готье в течение первых 10 лет
трудового стажа работал в анимации, за это время ему
довелось посотрудничать в самом за последнее время отмеченном наградами
франко-канадско-британско-бельгийском анимационном полнометражном фильме
Les Triplettes de Belleville (в
российском прокате "Трио из Бельвилля")
2003, реж. Сильвен Шомэ, что, безусловно, дало художнику хорошую путевку в
жизнь и, похоже, определило стилевые особенности его рисунка.
На настоящее время у художника на счету
следующие выполненные работы, как анимационные, так и в области графической
новеллы:
• Grise Mine (рисунок), с Alexandre Thomas
(сценарий), Paquet, 2000
• Banquise (рисунок), с Sylvain Ricard (сценарий), Soleil, 2004
• Kuklos (рисунок), с Sylvain Ricard (сценарий), Soleil, 2003
• Le Cirque Aléatoire (рисунок), с Sylvain Ricard (сценарий), Treize Étrange :
1. Private Jauques, 2004
2. La Lumière du Kouchan, 2004
• Le Cirque Aléatoire, les origines : Eleuthère Sombre (рисунок), с Sylvain
Ricard (сценарий), Treize Etrange, серия « Comics », 2005
• Clichés Beyrouth 1990 (рисунок), с Sylvain Ricard (сценарий), Les Humanoïdes
Associés, 2004
• Demi-course et casquette Motul, Dupuis, серия . « Expresso »:
1. Petit plateau, 2006
• Trois volumes de Guerres civiles (рисунок), с Sylvain Ricard и Jean-David
Morvan (сценарий), Futuropolis, серия. « 32 », 2006
• Guerres civiles (рисунок), с Sylvain Ricard и Jean-David Morvan (сценарий),
Futuropolis :
1. Première partie, 2007. Дайджест трёх книг серии « 32 »
2. Deuxième partie, 2008
• Robinson Crusoé, комикс-адаптация романа Даниэля Дефо "Робинзон Крузо", серия « Ex-Libris » :
1. Книга 1, 2007
2. Книга 2, 2007
3. Книга 3, 2008
• Donjon Potron-Minet (рисунок), с Joann Sfar и Lewis Trondheim (сценарий),
Delcourt, серия « Humour de rire » :
83. Sans un bruit, 2008
• Le suédois", комикс-адаптация произведений Stephen Crane "blue hotel" Futuropolis,
2009
• Tombé du ciel, комикс по сценарию Charles Berberian, Futuropolis, 2011
• Le fantôme de l'opéra, комикс-адаптация романа Гастона Леру "Призрак Оперы", Gallimard, серия. « Fétiche »:
1. Часть первая, 2011
Итак, пожелаем же
художнику творческих успехов и будем с интересом ожидать продолжения
комикса-адаптации романа Гастона Леру.
Автор страницы: Мари
17 января 2012г., последнее
добавление материала: 29 апреля 2012г.
Источники информации:
Christophe Gaultier "Le Fantôme de l'Opéra". Комикс. Издательство: Gallimard.
Серия "Fétiche". Франция.
Wikipedia, статья
Christophe Gaultier
Просьба не копировать и не
использовать в любом виде иллюстрации, отсканированные и обработанные лично
автором страницы.
|