He's here, The Phantom of the Opera... Русский | English
карта сайта
главная notes о сайте ссылки контакты Майкл Кроуфорд /персоналия/
   

Susan Kay. Phantom. 1990 г.
Сьюзан Кей. "Призрак".

 



Эпиграфом к роману служат слова Эрика, вложенные в его уста автором:
"None of us can choose where we will love..." ("Никто из нас не может выбрать, где он полюбит"
- хотя по смысловому оттенку по-русски лучше сказать "когда", а не "где").

Susan Kay.
Сьюзан Кей.
И
з личной коллекции авторов сайта.

Сьюзан Кей (Susan Kay) - профессиональная британская писательница, родилась в 1953 году в Манчестере, Англия.

Её роман Legacy (о Елизавете I Тюдор) получил "Премию Жоржетт Хэйр За Исторический Роман" (Georgette Heyer Historical Novel), на момент выхода первого издания своего романа "Призрак" она жила в Чешире, Англия с мужем и двумя детьми.



Роман  "Фантом" или "Призрак"  написан профессиональным писателем и является, безусловно, самым известным и популярным романом-фанфиком об Эрике, Призраке Оперы, и это "пересказ" истории, написанной Леру.

Роман Кей не является чистым сиквелом романа Леру, а скорее пересказом оригинального сюжета романа Леру - здесь, как уже было сказано, много места уделяется всей той многообразной и увлекательной жизни Эрика до того, как он влюбился в Кристину Дааэ в Парижской Гранд Опера.

Роман Кей посвятила "Норману и Джуди, которые верили". Также она  "хотела бы поблагодарить Джуди Бёрнс Джекобсон за необычайно содержательное исследование и добычу материалов по Парижской Опере, а также за щедро принесенное в дар  личное время и за понимание, проявленное,  пока писалась эта книга".

Роман объемный и подробный, он описывает всю жизнь Эрика от его рождения в 1831 году до смерти в 1881 году, повествование ведется от лица его матери, от лица Перса, который обрел имя Надир, от лица Кристины, Рауля и, конечно, самого Эрика.

Роман очень популярен среди эрикоманов, так что даже в свою очередь вызвал появление фанфиков на себя самого.

Моё отношение к любому фанфику определяется качеством текста с литературной точки зрения и двумя словами "верю-неверю", подразумевающих образ Эрика и его соответствие со сложившимся у меня самой, так что субъективность, конечно, презюмируется, - что уж поделаешь, в подобного рода литературе всегда хочется не расставаться со своим любимым героем.

Образ Эрика у Кей я рассматриваю серьезно, особенно в части, повествующей устами Перса Надира.

Первая часть, от лица Мадлен, матери Эрика, показалась мне немного наивной, поверхностно решающей сложный механизм становления личности путем объяснения истоков комплексов несколькими прямолинейными сценками, словно взятыми из пособия по психоанализу для студентов колледжа. В дальнейшем Кей делает решающий упор на эдиповом комплексе Эрика, описывая Кристину внешне точной копией его матери. Популярный фрейдистский мотив, с которым многие западные писатели распроститься никак не могут, но пользуются им также слишком упрощенно.

Ещё для меня совершенно неприемлемым моментом явилась наркотическая зависимость Эрика - у Кей он морфинист со стажем.

Эта зависимость делает всю историю совершенно иной, и одержимость страстью и эмоциональные срывы   приобретают звучание абстинентного синдрома, что для меня гораздо менее интересно, чем исследование поведения сильной и независимой от таких вещей личности, какой я вижу Эрика.

После того, как Эрик, умирая, из последних сил оставляет сына, множество фанфиков эксплуатируют эту тему потомства Эрика и Кристины (пол ребенка варьируется).

Написан роман в хорошем стиле, увлекательно, профессионально, образы получились убедительные, и читать его интересно.


Фактология:

Сьюзан Кей написала роман за 18 месяцев.

За это время  она съездила в США и Рим, а также в Иран (для глав, повествующих от лица Надира), чтобы собрать побольше материала для своей книги.

В библиографические материалы, которыми она пользовалась, входят: "Путешествие вверх по Волге до Нижегородской Ярмарки" Мунро Батлера Джонсона (Munro Butler Johnson); "Персия и Персидский Вопрос" Карзона (Curzon); "Личные наблюдения о придворной жизни Персии в XIX веке" Леди Шелл (Lady Shell) и работа Кристофера Мида (Christopher Mead) о Шарле Гарнье.

Кей также признавалась, что наибольшим вдохновением для нее послужили мюзикл Эндрю Ллойд Уэббера>>> и немой фильм 1925г.>>> , а самыми вдохновившими ее Призраками она называет: Лона Чейни, Клода Рейнса и Майкла Кроуфорда.

Мюзикл Уэббера она выделяет особо, подчеркивая, что именно в этой версии присутствует знáчимый момент, когда Призрак жертвует самим собой, тем самым искупая все свои прегрешения и "обеляя" себя.

В самом романе Кей, конечно же, присутствуют отличия от оригинального романа Леру: белая маска у  Призрака, а не черная; несколько фраз из либретто мюзикла Уэббера для описания некоторых событий; наличие у Эрика загипнотизированного помощника-комиссионера и кошки по имени Айеша; отсутствие такой стилистически образной сцены, как сцена с кузнечиком и скорпионом; падение люстры перенесено в конец романа, наркозависимость Эрика и т.д.


Есть несколько моментов, которые описаны очень удачно, поэтично и красиво или психологично: например, когда Эрика читает Кристине арабскую легенду о соловье и розе:  соловей, влюбившись в белую розу, кровью влюбленного сердца своего сделал ее красной, и расцвела алая роза, скрытая Аллахом от глаз людей (мотив, особенно стильно перепетый Оскаром Уайльдом ;)).

Эрик вынужден усыпить Кристину очередным  настоем опия, чтобы она успокоилась, а сам, для обуздания соответствующих желаний, идет и колется -  появляется капля крови, и Эрик думает: "Это единственная красная роза, которую я могу сотворить".

Момент красив, но сам факт, что Эрик уже больше чем 20 лет как наркоман  и что ему и Кристину всякими средствами приходится подпаивать (опиумные настойки, между прочим, быстро вызывают зависимость, вспомним Анну Каренину), уже портит впечатление, причем значительно.

Ведь всякому известно, что личность человек, сидящего на игле так долго, по сути  уже полностью разрушена.

Относительно данного эпизода можно лишь с грустью продекламировать: "Кровавой каплей на игле повисло сердце наркомана"... Но ведь Эрик Леру был не таким. Леру нигде не намекает на наркозависимость своего героя, хотя в романах того времени это также было популярной атрибутикой, и такое "модное" пристрастие Эрика остается на совести Кей. А стоит ли искать ненужные сущности в угоду пресыщенной публике, чтобы подсыпать "остренького"?

Есть и психологически тонкий момент, когда  на прогулке в парке Эрик подает Кристине руку, чтобы она на нее оперлась, и Кристина осознает, что если она примет его руку, то между ними установятся уже другие отношения.

 Однако такие моменты, где, например, Кристина надевает подвенечное платье, а Эрик кричит "будь проклята твоя проклятая невинность" и далее в том же тоне, чтобы она бежала и заперлась в своей комнате,  слабоваты - особенно если учесть, что Кристина - хористка в Парижской Опере и не маленькая уже девочка,  - а все якобы не понимает, что же это такое он имеет в виду. Очень неприятный образ Кристины складывается.

И есть в этом некая жеманная фальшивость женских романов.

Есть и трогательные моменты - сиамская кошка Айеша, которая потом до конца дней своих любила только Кристину, а Рауля ненавидела, или что Рауль, когда умерла Кристина,  осыпал ее в гробу  алыми лепестками от тех роз, что, недопонимая ситуации, преподносил ей каждый год в день рождения их единственного сына (впрочем, он быстро сообразил, что сын не его, а Эрика, но благородно смирился с этим), а Кристина добавляла к ним белые бутоны (помня об Эрике и арабской легенде) , надел на ее палец то самое свадебное кольцо (подаренное ей Эриком) и ожерелье, которое его сын Шарль заказал для матери из бриллиантов ошейника почившей в бозе кошки Айеши, и подумал, что "...смерть  объединила ее с тем, кому она в действительности принадлежала".

Рождение сына Шарля, который на самом деле сын Эрика, а не Рауля, стало уже давно клише для призрачных фанфиков, но Сьюзан Кей была первая, кто предложил его, а потому этот ход тоже эффектный, особенно он чреват большими возможностями для бесконечного продолжения этой истории во многих поколениях фанфиков, муссирующих этот ход.


Форзац
романа "Фантом" Сьюзан Кей, 1990 г. Издательство Bantam/Doubleday/Dell, США.
Глаза маски на обложке - прорезанные в картоне отверстия - загляни в прорези маски!

И
з личной коллекции авторов сайта.

Susan Kay Phantom
Автор оформления книги почему-то не указан.
Из личной коллекции авторов сайта.


 


Послесловие Сьюзан Кей к своему роману.


От автора

Не могу завершить эту книгу, не выразив благодарности различным источникам, дарившим мне вдохновение при ее написании, от восхитительного мюзикла Эндрю Ллойд Уэббера до оригинального немого кино. В ходе моих исследований я познакомилась со множеством разных Фантомов – Лон Чейни, Клод Рейнс и Майкл Кроуфорд предложили свои интерпретации образа, интриговавшего публику большую часть этого века. Возможно, наиболее точной репрезентацией оригинальной книги Леру стал полнометражный мультфильм 1987 года. Неожиданно драматичная в финальных сценах, эта адаптация дарит Призраку решающий момент жертвоприношения и искупления, в котором остальные версии ему упорно отказывают.

Когда я читала роман Леру, надеясь узнать больше об этом удивительном персонаже, оказалось, что книга открыла для меня больше вопросов, чем дала ответов. Почему, к примеру, Рауль был так ревнив и неуверен в чувствах Кристин даже после того, как узнал о кошмарном уродстве Эрика? Почему Кристин упорно возвращалась к Эрику, проводя у него по несколько дней подряд, тогда как Рауль отчаянно стремился избавить ее от опасности? Вряд ли ее поведение можно объяснить жалостью и страхом. Возможно ли, что Рауль был ближе к истине, чем сам думал, в своем сердитом предположении, что страх Кристин перед Призраком был «любовью самого утонченного свойства, такой любовью, в которой люди не признаются даже самим себе»? Одним из наиболее ярких персонажей романа Леру был таинственный перс, и он тоже вызвал множество интересных вопросов. Почему он рисковал головой, спасая жизнь человеку, который, как он знал, был бессовестным убийцей? Опять же, того, что, по словам Леру, «Эрик оказывал ему некоторые мелкие услуги и не раз вызывал у него сердечный смех», явно недостаточно, чтобы рисковать своей жизнью ради него. Жалость и терпимость перса, как мне кажется, указывают на глубокую и прочную дружбу, дружбу, которую Леру, ограничивший себя жанром «мистического триллера» не имел возможности исследовать.

Маленькая черная книжка поселилась на столике у моей кровати, я снова и снова возвращалась к отрывкам, которые заинтриговали и поразили меня. Мое внимание все больше привлекали последние три страницы, на которых в кратком историческом очерке Леру описывает прежнюю жизнь Фантома. Основной сюжет романа – а, соответственно, и экранные и сценические версии – обрисовывают только последние полгода или около того из жизни человека лет пятидесяти. Я начала чувствовать, что история, которая нам известна как «Призрак Оперы» – это лишь сверкающая верхушка айсберга; а где-то там, внизу, прячется огромный сюжет, который только и ждет, чтобы его рассказали – история человека, который был подвержен многим ужасным порокам, и все же сохранил, по словам Леру, «сердце, способное заключить в себе империю мира». В полном событий и волнующем прошлом Фантома, на которое намекнул Леру, могло быть множество важных встреч… может быть, даже более ранняя любовь. Вот такую историю я хотела бы прочитать, и со временем мне пришло в голову, что такую историю я могла бы написать. Я взялась за этот проект, тщательно подготовившись. Нельзя переписать знаменитый классический роман – тем более, роман, имевший такой успех в разных версиях – обойдясь без тяжелого чувства неуверенности. А я понимала, что помещение «Фантома» на исторический план, который обрисовал для него Леру, потребует обширных исследований… знания музыки, обучения пению, фокусов, чревовещания, цыганских обычаев, архитектуры, строительства, не говоря уже об исторических и культурных традициях четырех разных стран.

Восемь месяцев спустя книга была закончена. В поисках материала я побывала в Риме и в Америке, но после первого испуга, исследования оправдали себя – мне удалось сделать несколько удивительно удачных открытий. «Поездка вверх по Волге на ярмарку в Нижнем Новгороде» Мунро Батлера Джонсона обеспечила меня ценной информацией для описания жизни Эрика в России. «Персия» и «Персидский вопрос» Керзона и описание придворной жизни Персии середины XIX века, сделанное леди Шелл, видевшей все своими глазами, позволили мне дать Эрику возможность впутаться в дела реального шаха и Великого визиря Мирза Таки Хана. Диссертация Кристофера Мида, посвященная Шарлю Гарнье и строительству Парижской оперы, находилась в Америке – единственная толковая работа об этом архитекторе и его замечательном творении на английском языке.
Призрак, возникший в ходе написания этой книги, обязан различным интерпретациям образа, возникшим в последние несколько десятилетий, и в первую очередь, конечно – своему изначальному создателю. Но он неизбежно должен был измениться и сформироваться в соответствии с прихотью моего воображения. Этот легендарный персонаж странным образом завораживает людей, несмотря на проходящие годы, и я не сомневаюсь, что в последующие десятилетия будут появляться новые интерпретации.

Сюзан Кей (в переводе Targhis (Марии Ткаченко)).



Пресса о книге.

 - " Захватывающе и Незабываемо... Книга, которую надо смаковать. Мощное и трогательное сильное произведение" - Publishers Weekly.

- " Захватывающе... Влекуще" - Palm Beach Post.

- Необычайно интересно... Описывается настоящий Эрик, из плоти и крови - такой, какого еще не было - в том числе и в оригинале" - The Times - Picayune (New Orleans).

-
Увлекательно... Неистовые фанаты Призрака могут  покрываться пеной от ярости, считая, что никаких дополнений к классическому роману Гастона Леру "Призрак Оперы" не требуется. Но данная живая выдумка-роман....должна превратить врага в друга....даже самый нерасположенный читатель смягчится и будет захвачен романом" - Kirkus Reviews.

"
[Кей] добавляет новую глубину и новую перспективу, прекрасно выходя за знакомые граница сюжета... это книга, которую надо смаковать, чувственное и часто поэтическое исследование внутреннего конфликта человека  между Добром и Злом и поиска любви среди тьмы и отчаяния" - Publishers Weekly.

"Трогательное воссоздание любимой классики" - The Republic  (Phoenix).

"Книга, которую надо смаковать снова и снова потому, что это больше, чем простой вымысел" - Jessica  Russel из Gaver  Newsletter.

"Неужели нам действительно нужна еще одна вариация истории ужасов Гастона Леру "Призрак Оперы"? Если она так же хороша, как "Призрак" Сьюзан Кей, то точно нужна!" - The Times - Picayune (New Orleans).

"Победа! Роман остается с вами даже после того, как вы перевернули последнюю страницу... Стиль письма Сьюзан Кей напоминает стиль популярной писательницы Энн Райс. Временами этот роман легок и остроумен... захватывающ... увлекателен..."- Palm Beach Post.

"Интригующе....Творение Кей умно и хорошо проработано" - The Buffalo News.

" Вы должны это прочитать! Захватывающе и приковывает внимание" - Rave Reviews.

"Стиль романа один из тех, что редко сейчас встречаются... брать за основу классику литературы требует большого мужества. С мужеством мисс Кей может соперничать лишь воплощение её замысла" - Richardson News.

"Уникальная и трагическая, но при этом дающая надежду история о смысле жизни" - The Macon Beacon.

"Полно, ярко, увлекательно!" - Palm Beach Post.

"Toure De Force" - Marlboro Enterprise.

"Поглощающе... Талантливо... с первой страницы читатель вовлечен и очарован этой острой историей" - The Times - Picayune (New Orleans).



Любовь народная!


Мягкая обложка переиздания романа 2005 г.


Это интересно. Информация к размышлению:

С момента опубликования книги за 90-е годы 20-го века было продано более 80 000 экз. книги в твердой обложке и более 600 000 экз. в мягкой. Оригинальными издательствами, издавшими книгу, были Transworld (в Англии) и Random House, Bantam/Doubleday/Dell (в США и Канаде). Кроме англоязычного оригинального варианта книга была издана на японском, испанском, немецком, чешском, датском, голландском и шведском языках.

Роман выиграл престижную награду "Романтический Британский Роман Года" (British Romantic Novel of Year) в 1991 году.

Согласно Журналу "School Library": "Фанатам Призрака Оперы больше не нужно раздумывать над тем, что происходило в прошлом Эрика, т.к. Кей сотворила для него прошлое в этом глубоко трогательном и захватывающе-остром произведении... развитие характера Эрика мы видим с его собственной точки зрения, так же как и с точек зрения других значительных людей в его жизни. Роман грустен, но прекрасен, полагаем, он будет особенно популярен среди студентов, которым нравится мюзикл Уэббера".

Все это было очень мило. Но годы шли и книга исчезла из продажи, она стала out of print. И тут началось... Уже использованные книги в мягких обложках продавались на интернет-аукционах за 100$, а книги в твердых - за 600$. Популярность книги не спала. В 2003 году он возглавила список бестселлеров, которые являются  out of print  на Bookfinder.com.  Многие библиотеки утратили свои копии, т.к. читатели их попросту не возвращали, не в силах расстаться с ними или же предприниматели крали их, чтобы перепродать на аукционе за большие суммы. Маленькая армия из 2400 фанатов, под предводительством Лиз МакКендри (Liz McKendry), подписала петицию он-лайн, чтобы вернуть книгу в печать, и тут еще на экраны вышел фильм Шумахера 2004 года. Однако прежние издатели не сопоставили все эти ключевые данные.

Зато их сопоставила Дебора Гринспэн, издатель Llumina Press и фанат романа Кей. Она приобрела права на книгу, когда узнала, что они стали доступными. Она поняла, что у романа есть не только прошлое, но и будущее - и оказалась права.

Издательство Llumina Press (Llumina Stars) переиздало книгу в октябре 2005 года к радости поклонников романа.


Когда Лиз МакКендри спросили, что она чувствует теперь, когда книгу переиздали, она сказала: "Я потрясена. Я вне себя от радости, что у меня появилась новая копия, и рада за всех, кто наконец-то сможет прочесть роман. Надеюсь, он будет продаваться как сумасшедший и будет доступен всем по всему миру... Все это трагически прекрасно".
 



Конкурс.


Победитель конкурса - Romil Ilagan.

Когда издательство Llumina Press переиздавало книгу, оно пошло на поводу у фанатов вторично и объявило конкурс на лучшую обложку для книги (имеется в виду только твердый переплет, для мягкой обложки издательство само избрало оформление)! Принимать участие мог кто угодно! В результате было представлено около 58 различных вариантов обложек! Победил Romil Ilagan, известный на весь фэндом художник, рисовавший забавные и милые рисунки для сайта TMCPMC (The Michael Crawford Phantom Movie Campaign) и для собственного сайта. Также известен как  Raphael2054!


Если вы хотите ознакомится с другими работами, заявленными на обложку, прошу Сюда>>>

 

Теперь у фанатов Кей другая задумка - они подписывают он-лайн петицию... чтобы по роману "Призрак" сняли фильм! Кто знает, может им это и удастся....

23 марта 2005 г. В отдельную страничку материал выделен 23 декабря 2006 г.


Авторы статьи: Мари и Анастасия

Источники информации:

Официальный сайт Llumnia Press.

Роман Сьюзан Кей "Призрак". 1990 г.


На верх
страницы

Конкурс  обложек
 переиздания романа
.


Скачать перевод Targhis (Марии Ткаченко) романа на русский язык (zip - 473 KB)>>>

Скачать иллюстрации Targhis (Марии Ткаченко) к роману (zip - 1,7 MB)>>>


© 2002 - 2013 Fandrom.Ru | Все права защищены | Ресурс рекомендован для всех возрастных категорий