He's here, The Phantom of the Opera... Русский | English
карта сайта
главная notes о сайте ссылки контакты Майкл Кроуфорд /персоналия/
   

Данный перевод выкладывается с исключительно некоммерческими целями. Все права принадлежат Really Useful Group.
This translation is for non-commercial purposes only. All rights belong to Really Useful Group.

Автор перевода: Ирина Емельянова ©  Для любого использования этого текста требуется разрешение переводчицы
 



 
 
 

  

АКТ 2

Сцена 6

ПЕРЕД ПРЕМЬЕРОЙ

ОПЕРНЫЙ ТЕАТР В ВЕЧЕР ПРЕМЬЕРЫ "СЛАВЫ ДОН ЖУАНА"

(Оркестр настраивается. Свистки. ГЛАВНЫЙ ОФИЦЕР ПОЖАРНИКОВ проверяет двух ДЕЖУРНЫХ ПОЖАРНЫХ в оловянных шлемах. Переносная лампа на стенде освещает их. Присутствуют также РАУЛЬ, АНДРЕ и ФИРМЕН, наблюдающие за происходящим, и СТРЕЛОК, сейчас спрятанный в яме)

ОФИЦЕР
Вы поняли инструкции?

ПОЖАРНИКИ (отрывисто)
Так точно!

ОФИЦЕР
Когда услышите свисток, займите ваши места. Потом я прикажу вам запереть двери. Очень важно, чтобы все двери были надежно заперты.

ФИРМЕН
Правильно ли мы поступаем, Андре?

АНДРЕ
У тебя есть идея получше?

ОФИЦЕР
Месье виконт, должен ли я отдать приказ?

РАУЛЬ
Отдавайте приказ.

(ОФИЦЕР дует в свисток. ПОЖАРНИКИ выбегают, оставляя РАУЛЯ, ОФИЦЕРА и УПРАВЛЯЮЩИХ на сцене)

РАУЛЬ (СТРЕЛКУ)
Вы, там, в яме - вам хорошо видна эта ложа?

СТРЕЛОК (появляясь из ямы)
Да, месье.

РАУЛЬ
Помните, когда придет время, стреляйте. Только если это будет необходимо - но стреляйте. Насмерть.

СТРЕЛОК
Как я пойму, месье?

РАУЛЬ
Поймете.

ФИРМЕН
Месье виконт, вы уверены, что это сработает? Будет ли мадемуазель Даае петь?

РАУЛЬ
Не беспокойтесь, Фирмен. Андре?

АНДРЕ
Мы в ваших руках, месье.

ОФИЦЕР
Мои люди заняли позиции, месье.

РАУЛЬ
Тогда продолжайте.

(Опять дуя в свой свисток, ОФИЦЕР кричит в зрительный зал):

ОФИЦЕР
Двери заперты?

(По всему зданию захлопываются входные двери. ПОЖАРНИКИ отвечают один за одним: "Заперты." Оркестр замолкает. Очень тихо, ниоткуда, мы слышим ГОЛОС ПРИЗРАКА)

ГОЛОС ПРИЗРАКА
Я здесь, я рядом: Призрак Оперы...

(ВСЕ оглядываются с предчувствием. ПОЖАРНИКИ начинают бежать в направлении ГОЛОСА)

ГОЛОС ПРИЗРАКА (откуда-то еще)
Я здесь, я рядом: Призрак Оперы...

(Опять, они следуют за ГОЛОСОМ. Так происходит несколько раз, ГОЛОС ПРИЗРАКА все более и более ошеломляюще мечется с места на место. Наконец он слышен из ложи номер пять, и в замешательстве СТРЕЛОК стреляет. РАУЛЬ яростно оборачивается к СТРЕЛКУ)

РАУЛЬ
Идиот! Вы кого-нибудь убьете. Я сказал: только когда придет время!

СТРЕЛОК
Но, месье виконт...

(ГОЛОС ПРИЗРАКА перебивает, наполняя здание. Все смотрят вверх)

ГОЛОС ПРИЗРАКА
Никаких "но!" На этот раз месье виконт прав...
Вы мою судьбу
решить хотите -
попытайтесь,
надоело мне ждать...
И пора начинать...
Начинайте играть!


***
 

 

Назад на страницу "Перевод либретто">>>


Мюзикл на сцене. Сюжет.

Интервью, ревью, статьи, переводы.