He's here, The Phantom of the Opera... Русский | English
карта сайта
главная notes о сайте ссылки контакты Майкл Кроуфорд /персоналия/
   

Данный перевод выкладывается с исключительно некоммерческими целями. Все права принадлежат Really Useful Group.
This translation is for non-commercial purposes only. All rights belong to Really Useful Group.

Автор перевода: Ирина Емельянова ©  Для любого использования этого текста требуется разрешение переводчицы
 



 
 
 

 

АКТ 2

Сцена 2

ЗА СЦЕНОЙ

(Через сцену торопливо идет ЖИРИ. Появляется РАУЛЬ и обращается к ней)

РАУЛЬ
Мадам Жири, Мадам Жири...

ЖИРИ
Месье, не спрашивайте меня - я знаю не более других.

(Она пытается уйти, он ее останавливает)

РАУЛЬ
Неправда. Вы ведь что-то видели, верно?

ЖИРИ (встревоженно)
Не знаю, что я такого видела... Пожалуйста, не спрашивайте меня, месье...

РАУЛЬ (отчаянно)
Мадам, ради всех нас...

ЖИРИ (Она нервно оглянулась и, внезапно решив довериться ему, перебивает:)
Хорошо, я вам расскажу, что знаю. Много лет тому назад в город приезжал бродячий цирк. Акробаты, фокусники, разные уродцы...

РАУЛЬ
Продолжайте...

ЖИРИ (словно в трансе, вспоминая далекое прошлое)
И там был один человек... Я никогда его не забуду. Он сидел в клетке...

РАУЛЬ
В клетке?..

ЖИРИ
Он был гений, месье! Ученый, архитектор, музыкант...

РАУЛЬ (складывая два и два)
И композитор...

ЖИРИ
Еще и изобретатель, месье. Хозяева цирка хвастались, будто он некогда построил для персидского шаха зеркальный лабиринт...

РАУЛЬ (заинтригованный и нетерпеливый, прерывает ее)
И кто был этот человек...?

ЖИРИ (вздрагивая)
Урод... скорее чудовище, чем человек...

РАУЛЬ (шепотом)
Урод...?

ЖИРИ
Видимо, от рождения...

РАУЛЬ
О Боже...

ЖИРИ
А потом... он исчез. Ему удалось бежать.

РАУЛЬ
Продолжайте.

ЖИРИ
Его так и не нашли. Объявили, будто он умер...

РАУЛЬ (мрачно)
А на самом деле он не умер, да?

ЖИРИ
Все позабыли о нем, кроме меня... А потом однажды здесь, в темноте, я вновь увидела его...

РАУЛЬ
Стало быть, этот человек и есть наш Призрак...

ЖИРИ (словно опомнившись, порывается уйти)
Я и так слишком много сказала, месье.
(Она делает шаг в темноту)
И было уже слишком много несчастных случаев...

РАУЛЬ (иронически)
Несчастных случаев?!

ЖИРИ
Слишком много...

(И, прежде чем он успевает задать еще вопрос, она исчезает)

РАУЛЬ (бежит за ней)
Мадам Жири...!


Сцена 3

КАБИНЕТ УПРАВЛЯЮЩИХ

(Партитура ПРИЗРАКА лежит, открытая, на столе. АНДРЕ нетерпеливо перелистывает ее)

АНДРЕ
Боже мой! Это просто смех!

ФИРМЕН (входя)
Верно, Боже мой!

АНДРЕ
Да, и смех и грех!

ФИРМЕН
Он же чокнутый!
Это мог создать...

АНДРЕ
Только чокнутый!

ФИРМЕН
Может, отказать...

АНДРЕ (стонет)
Вспомни, чем он нам грозил...

ФИРМЕН
Больше просто нету сил...

(У него две записки от ПРИЗРАКА, одну из которых он вручает АНДРЕ, который открывает ее и читает):

АНДРЕ
"Дорогой Андре, вот оркестровка:
Фагот с тромбоном не годны.
Подыщите других,
Не таких глухих -
Так-то вот!
Поскольку музыканты
без таланта
мне в театре не нужны!"

ФИРМЕН (читая свое письмо) "Дорогой Фирмен, среди хористов
Отдельных я бы заменил.
Вам пора посмотреть,
Кто умеет петь -
Впрочем, я
Дал маленькие роли
Тем, кто в школе
Даже гаммы не учил!"

(Их прерывает появление КАРЛОТТЫ и ПЬЯНДЖИ, оба яростно размахивающие похожими записками)

КАРЛОТТА
Наглость!

ФИРМЕН
Ну, что еще?

КАРЛОТТА
Да это все просто наглость!

ФИРМЕН
Синьора, но...

АНДРЕ
Да что случилось?

КАРЛОТТА
Что же мне, субретку играть?

АНДРЕ
Прошу, синьора...

ПЬЯНДЖИ
Оскорбленье!

ФИРМЕН
Еще и вы!

ПЬЯНДЖИ
Да это же оскорбленье!

ФИРМЕН
Поймите нас...

АНДРЕ
Синьор! Синьора!

КАРЛОТТА
Должна я за искусство страдать!

ПЬЯНДЖИ (тыча пальцем в открытую партитуру)
"Искусством" это можно ль назвать?

(Входят РАУЛЬ и КРИСТИНА: КАРЛОТТА ощетинивается)

КАРЛОТТА
А, просто как назло!

ФИРМЕН
А, Кристине нынче очень повезло!

АНДРЕ (объясняя)
Вам в "Дон Жуане" в главной роли выступать.

КАРЛОТТА (наполовину себе)
У нее же и голоса-то нет!

ФИРМЕН (слыша это, КАРЛОТТЕ)
Синьора, но...

РАУЛЬ (УПРАВЛЯЮЩИМ)
Я так понял, вы согласны.

КАРЛОТТА (в сторону)
Все она, да...

АНДРЕ
Похоже, у нас нет выбора.

КАРЛОТТА (не в состоянии больше сдерживаться, указывает обвиняюще)
Это все она! Кристина Даае!

КРИСТИНА (которая пока молчала, рассерженная этим)
Неправда!

КАРЛОТТА
Я вам не дура!

КРИСТИНА
Да как вы смели!
Неправда!

КАРЛОТТА
Я не слепа!

КРИСТИНА
Не буду петь!
Знать не хочу,
Кто с кем заодно!

ФИРМЕН
Конечно, что вы...

АНДРЕ
Постойте!

ПЬЯНДЖИ (расстроенный, КАРЛОТТЕ)
О чем она?

ФИРМЕН (рассудительно)
Решенье ваше...

(Внезапно оборачиваясь к ней)
Постойте!

КАРЛОТТА (ПЬЯНДЖИ)
Она не хочет!

АНДРЕ
У вас работа!

КРИСТИНА
Работа или нет - все равно!

РАУЛЬ (утешающе)
Кристина... Кристина...
Никто не может
тебя заставить...

(Появляются МЕГ и ЖИРИ, вторая несет еще одну записку от ПРИЗРАКА)

ЖИРИ
Господа:
Еще письмо.

(УПРАВЛЯЮЩИЕ жестом показывают: "читайте его". Пока она читает, ВСЕ реагируют по-разному, когда речь идет о них)

ЖИРИ
"Добрый вечер, господа!
Хотелось вам бы мне советов добрых дать:
Карлотту нужно отучить...

(Голос ПРИЗРАКА постепенно заглушает ее)

ГОЛОС ПРИЗРАКА
... просто так ходить по сцене петухом.
Пьянджи должен сбросить вес -
Не бывает Дон Жуанов с животом.
А Фирмену и Андре
просто просьба нос в искусство не совать.
Что ж до мадемуазель Даае...
Она, конечно, справится,
И все же, я надеюсь,
Что решится она
Совершенства достичь,
Отбросив гордость, вернется все ж
К маэстро,
К маэстро...
Ваш покорный друг...

(Голос ПРИЗРАКА затихает и ЖИРИ заглушает)

ЖИРИ

"...и Ангел..."

(Внимание теперь фокусируется на РАУЛЕ, чьи глаза внезапно вспыхивают от новой мысли)

РАУЛЬ
Надо быть слепым,
Чтобы простую возможность не разглядеть...
Как наш хитрый друг
Очень может проиграть...

АНДРЕ
Мы вас слушаем...

ФИРМЕН
Да-да.

РАУЛЬ
Здесь Кристина сможет нам помочь -
Если только решится петь...
Тогда наверняка
Он придет - мы будем ждать...

АНДРЕ (захваченный идеей)
Мы запрем надежно дверь...

ФИРМЕН (тоже)
Мы пошлем своих людей...

РАУЛЬ
Мы их всех вооружим...

РАУЛЬ/АНДРЕ/ФИРМЕН (наслаждаясь своей победой)
Его господству не бывать!

(ВСЕ внимательно слушали. ЖИРИ первая выражает реакцию. КРИСТИНА остается молчаливой и отстраненной)

ЖИРИ
Что вы!

АНДРЕ
Я не уверен...

ФИРМЕН
Пройдет ли трюк...

ЖИРИ
Ох, да что вы!

АНДРЕ
Пройдет, пройдет!

ЖИРИ
Месье, поверьте -
Его не победить все равно!

ФИРМЕН (ЖИРИ)
Не ваше дело!

РАУЛЬ (оборачиваясь к ЖИРИ)
Помочь нам!

ЖИРИ
О нет, месье!

РАУЛЬ
Да, вы могли бы...

РАУЛЬ/АНДРЕ/ФИРМЕН
Помочь нам!

ЖИРИ
Я не могу...

РАУЛЬ/АНДРЕ/ФИРМЕН
Не отпирайтесь!

РАУЛЬ
Иль, может быть, вы с ним заодно?

ЖИРИ (РАУЛЮ)
Месье, поверьте, я хочу помочь,
(АНДРЕ И ФИРМЕНУ)
Но месье, ведь он же и убить не прочь!

АНДРЕ/ФИРМЕН (ЖИРИ)
Он проиграет в эту ночь!

КАРЛОТТА
Это все она!
Кристина!
Все ее интриги!

ПЬЯНДЖИ
Да, так и есть! Кристина Дае!

РАУЛЬ
Все, конец интриге!

АНДРЕ/ФИРМЕН (РАУЛЮ)
Месье, поверьте, ваш успех
Освободит в театре всех!

РАУЛЬ
Музыки Ангел, пораженьем
Станет твой успех!

ЖИРИ (РАУЛЮ)
Будет гнев его ужасен!

КАРЛОТТА
Чего б достичь она могла?
Видать, совсем с ума сошла!

АНДРЕ (ФИРМЕНУ)
Все удастся
Нам сполна...

ПЬЯНДЖИ
Да она же просто бредит!

ФИРМЕН (АНДРЕ)
Коль согласится петь она...

РАУЛЬ
Ангел смерти, молись - я готов!

КРИСТИНА (напрасно умоляя среди шума)
Ох, нет...

АНДРЕ (ФИРМЕНУ)
Помочь могла б она одна...

ЖИРИ (РАУЛЮ)
Месье, прошу вас, нет, не надо...

ПЬЯНДЖИ/КАРЛОТТА
Gran Dio!
Che imbroglio!

АНДРЕ/ФИРМЕН
Это все решит!

КРИСТИНА (прорываясь через шум с громким криком)
Я же сойду с ума !!!

(РАУЛЮ, умоляюще)
Рауль, мне страшно - прошу, не надо...
Рауль, я знаю - тогда меня потеряешь ты...
Тогда никогда
Он меня не отпустит...
Он нас не простит...
Он заберет меня к себе навек...
И мечта обернется тюрьмой...
У меня в голове
Он всегда будет петь...
В моей голове
Он всегда будет петь...

(ВСЕ внимательно смотрят на нее)

КАРЛОТТА
Вот бред...

РАУЛЬ (КРИСТИНЕ)
Не забывай, он всего лишь человек...
Пока он жив, мы в опасности, мой друг.

(КРИСТИНА отворачивается с несчастным видом)

КРИСТИНА
Что же я могу сказать тебе в ответ?
Мне жизнью ль рисковать - другого шанса нет?
Предать ли мне того, кто дал мне голос мой?
Его добычей стать? Но выбор-то какой?
Да, он убийца, но я у него в долгу...
Хотела б отказаться я, но не могу...
О Боже, как мне быть,
И как мне пережить кошмары этой оперы...?

РАУЛЬ (КРИСТИНЕ, очень нежно)
Ах, мой друг, поверь, что мне не все равно -
Но на одну тебя теперь вся надежда...

(КРИСТИНА, ошеломленная своими конфликтующими чувствами, отворачивается и уходит. РАУЛЬ делает шаг вперед и обращается к воображаемому ПРИЗРАКУ)

РАУЛЬ
Стало быть, будет война! Но на этот раз, хитроумный друг, нелегко придется тебе!

(Когда свет меркнет, СЛУЖИТЕЛИ протягивают красную, бархатную веревку через передний план сцены. ДРУГИЕ приносят позолоченные стулья. КАРЛОТТА, ПЬЯНДЖИ и ЖИРИ идут к краю сцены, чтобы занять места для следующей сцены)


***
 

 

Назад на страницу "Перевод либретто">>>


Мюзикл на сцене. Сюжет.

Интервью, ревью, статьи, переводы.