He's here, The Phantom of the Opera... Русский | English
карта сайта
главная notes о сайте ссылки контакты Майкл Кроуфорд /персоналия/
   

Мюзикл. Джозеф Робинетт (Robinette, Joseph)
"Призрак Оперы: Новая Волнующая Музыкальная Адаптация" (Phantom of the Opera: An Exciting New Musical Adaptation).


Эта музыкальная адаптация базируется на классическом романе Гастона Леру и была опубликована в 1992 году.
Либретто: Джозеф Робинетт;
Музыка: Роберт Чолс (Robert Chauls);
Лирика: Джозеф Робинетт и Роберт Чолс.

В конце концов, первый акт оказывается неожиданно добросовестным в отношении сюжета Леру, начинаясь с происшествий, кои происходили в Главе 1 романа, и продолжаясь  без особенных вмешательств в канву повествования. Написанная как малобюджетная пьеса, сцену на кладбище в Перросе эта адаптация выводит только как упоминание в разговоре персонажей: "Когда мы были там, случилось то-то и то-то..." То же произошло и в отношении падающей люстры.
По поводу люстры, которую зрители даже не видят, следует упомянуть, что её падение, как ни странно, приобретает в этой версии наиболее драматический и выразительный эффект, так как Робинетт изобретательно нашёл точный сюжетный ход. Не внося изменений в сюжет, он ввёл такой персонаж как Иветт, приятную, но необразованную женщину, добросовестно выполняющую свои обязанности и драящую туалеты и делающую прочую подобную работу. Её персонаж привлекателен, но не более того, до той поры, пока...

...директора не решают уволить Мадам Жири, так как верят, что она заодно с Призраком. Они обсуждают это в своём кабинете, в котором, конечно, у Эрика Призрака Оперы имеется своё "Дионисово ухо" - подслушка. Чтобы проучить Мадам Жири и "подшутить над ней так же, как она над нами", директора намерены понизить её в должности до "самого незначительного служащего в театре" - а это, конечно, Иветт, - и более того, они намерены ещё и возвысить Иветт. 
"Как бы вы чувствовали себя, если бы вас произвели в должность главной капельдинерши Большого яруса?" - спрашивает Моншармен.
"Как Золушка, радующаяся поездке на бал", - отвечает Иветт. И она становится Золушкой. По приказу Моншармена двое костюмеров, парикмахеры и гримёры толпятся вокруг неё, и в течение следующего музыкального номера преображают бедную уборщицу в "Красавицу Бала". Директор приказывает одеть её в лучшее платье, какое только можно будет найти, и усадить её на лучшие места в Опере... Секция А, центральное кресло... во время сегодняшнего представления "Фауста". Те, кто знает роман Леру, сразу смекают, что последует и на кого упадёт люстра вместо "консьержки" из романа. Единственной погибшей станет не никому неизвестная, еле упомянутая консьержка, а славная, бедная Иветт, в самый прекрасный день своей жизни радующаяся, что счастье, наконец, повернулось к ней с улыбкой...

Далее в первом акте действие развивается также трогательно. Ранние взаимотношения Кристины с её Ангелом Музыки радуют сердце, а её первоначальные попытки отделаться от Рауля носят характер психологической борьбы типа  Необходимость versus  Желание. Возможно, кто-то не согласится с выбором Кристины, но не посочувствовать ей трудно...

Поворотным пунктом в действии (по мнению Керри) становится начало Акта 2. Вместо того, чтобы увидеть уход Кристины через зеркало, зрители только слышат, что она исчезла. Её начинают искать Рауль, инспектор полиции, директора - все, - и с уходящим временем поиски становятся всё интенсивнее. Кристина исчезла бесследно!

Однако когда она неделю спустя появляется, публика внезапно понимает, что лишилась интересной сцены в жилище Призрака. Хотя интересно увидеть исчезновение Кристины под разными углами зрения разных персонажей, однако вряд ли он стоил потери такой важной сцены, как произошедшее между Эриком и Кристиной.

Так же как в случае с Перросом и упавшей люстрой, публика получает лишь короткое резюме произошедших событий. Это происходит в процессе разговора Рауля (который, узнав, что Кристина вернулась, приходит к ней в гримёрку), и Кристины, описывающей ему детали того, что произошло после падения люстры:

"Я бросилась за сцену вместе со всеми, когда услышала крик - это была бедная Иветт. Я подумала, что долджна помочь ей, но увидела, что уже поздно, она была убита люстрой. Внезапно голос позади меня произнёс: "Не бойся, моя дорогая, твой ангел поблизости". Это меня не успокоило и я попыталась убежать, но рука, завернутая в носовой платок, неожиданно закрыла моё лицо. Я ощутила приятный дурманящий запах... и больше я ничего не помню... Пока я не очнулась, наполовину одурманенная, в большой комнате, лежащей на кушетке. Он играл на органе... я плохо видела. Я была как в трансе большую часть времени. Там было несколько больших комнат, а стена казалась сделанной из стекла, так странно... Он репетировал со мной роль, которую я буду петь сегодня вечером... я так полностью и не приходила в себя, он продолжал прикладывать платок к моему лицу..."

Итак, такой сжатый пересказ интересных и психологически очень важных сцен романа Леру, в которые входили путешествие через подземелья и озеро, сцена срывания маски и драматическое изменение во взаимоотношениях героев, выглядят, мягко говоря, разочаровывающими. Кроме того, все обстоятельства жизни Эрика, его личностный бекграунд (ярмарка, заточение в клетке, Персия), остался за чертой повествования. С того момента пьеса, казалось, пошла по иному пути, а все психологические тонкости взаимоотношений Кристины и Призрака, бережно выстраиваемые в течение Акта 1, словно были позабыты во втором акте, так что складывалось впечатление, что смотришь две разные пьесы.

Финал же пьесы оказался (с точки зрения Керри) не только обескураживающим, но и невероятным, не только искажающим суть романа Леру, но и вообще трудно поддающимся логическому объяснению. Галопом промчавшись через второе действие, автор будто для того, чтобы подлить масла в огонь, вкладывает в уста Эрика заявление, которое могло бы стать чудесным искусным психологическим поворотом, но становится не только неправдоподобным, но и абсурдным, если учитывать всё развитие сюжета.

В заключение Керри недоумевает, что послужило причиной такого значительного разрушения сюжетной канвы романа Леру, если первый акт оценен ею "как наиболее корректный из всех театральных адаптаций оригинала".


Источник информации:
Сайт Carrie Hernandez (Керри Эрнандес).
Special thanks to Carrie Hernandez for giveing  the information.


Назад на страницу
"Другие сценические воплощения"