Мюзикл.
Джозеф Робинетт (Robinette, Joseph)
"Призрак Оперы: Новая Волнующая Музыкальная Адаптация" (Phantom of the Opera:
An Exciting New Musical Adaptation).
Эта музыкальная адаптация базируется на классическом романе
Гастона Леру и была опубликована в 1992 году.
Либретто: Джозеф Робинетт;
Музыка: Роберт Чолс (Robert
Chauls);
Лирика: Джозеф Робинетт и Роберт Чолс.
В конце концов, первый акт оказывается неожиданно
добросовестным в отношении сюжета Леру, начинаясь с происшествий, кои
происходили в Главе 1 романа, и продолжаясь без особенных вмешательств в
канву повествования. Написанная как малобюджетная пьеса, сцену на кладбище в
Перросе эта адаптация выводит только как упоминание в разговоре персонажей:
"Когда мы были там, случилось то-то и то-то..." То же произошло и в
отношении падающей люстры.
По поводу люстры, которую зрители даже не видят, следует упомянуть, что её
падение, как ни странно, приобретает в этой версии наиболее драматический и
выразительный эффект, так как Робинетт изобретательно нашёл точный сюжетный ход.
Не внося изменений в сюжет, он ввёл такой персонаж как Иветт, приятную, но
необразованную женщину, добросовестно выполняющую свои обязанности и драящую
туалеты и делающую прочую подобную работу. Её персонаж привлекателен, но не
более того, до той поры, пока...
...директора не решают уволить Мадам Жири, так как верят, что
она заодно с Призраком. Они обсуждают это в своём кабинете, в котором, конечно,
у Эрика Призрака Оперы имеется своё "Дионисово ухо" - подслушка. Чтобы проучить
Мадам Жири и "подшутить над ней так же, как она над нами", директора намерены
понизить её в должности до "самого незначительного служащего в театре" - а это,
конечно, Иветт, - и более того, они намерены ещё и возвысить Иветт.
"Как бы вы чувствовали себя, если бы вас произвели в должность главной
капельдинерши Большого яруса?" - спрашивает Моншармен.
"Как Золушка, радующаяся поездке на бал", - отвечает Иветт. И она становится
Золушкой. По приказу Моншармена двое костюмеров, парикмахеры и гримёры толпятся
вокруг неё, и в течение следующего музыкального номера преображают бедную
уборщицу в "Красавицу Бала". Директор приказывает одеть её в лучшее платье,
какое только можно будет найти, и усадить её на лучшие места в Опере... Секция
А, центральное кресло... во время сегодняшнего представления "Фауста". Те, кто
знает роман Леру, сразу смекают, что последует и на кого упадёт люстра вместо
"консьержки" из романа. Единственной погибшей станет не никому неизвестная, еле
упомянутая консьержка, а славная, бедная Иветт, в самый
прекрасный день своей жизни радующаяся, что счастье,
наконец, повернулось к ней с улыбкой...
Далее в первом акте действие развивается также трогательно.
Ранние взаимотношения Кристины с её Ангелом Музыки радуют сердце, а её
первоначальные попытки отделаться от Рауля носят характер психологической борьбы
типа Необходимость versus Желание.
Возможно, кто-то не согласится с выбором Кристины, но не посочувствовать ей
трудно...
Поворотным пунктом в действии (по мнению Керри) становится
начало Акта 2. Вместо того, чтобы увидеть уход Кристины через зеркало, зрители
только слышат, что она исчезла. Её начинают искать Рауль, инспектор полиции,
директора - все, - и с уходящим временем поиски становятся всё интенсивнее.
Кристина исчезла бесследно!
Однако когда она неделю спустя появляется, публика внезапно понимает, что
лишилась интересной сцены в жилище Призрака. Хотя интересно увидеть исчезновение
Кристины под разными углами зрения разных персонажей, однако вряд ли он стоил
потери такой важной сцены, как произошедшее между Эриком и Кристиной.
Так же как
в случае с Перросом и упавшей люстрой, публика получает лишь короткое резюме
произошедших событий. Это происходит в процессе разговора Рауля (который, узнав,
что Кристина вернулась, приходит к ней в гримёрку), и Кристины, описывающей ему
детали того, что произошло после падения люстры:
"Я бросилась за сцену вместе со всеми, когда услышала
крик - это была бедная Иветт. Я подумала, что долджна помочь ей, но увидела, что
уже поздно, она была убита люстрой. Внезапно голос позади меня произнёс: "Не
бойся, моя дорогая, твой ангел поблизости". Это меня не успокоило и я попыталась
убежать, но рука, завернутая в носовой платок, неожиданно закрыла моё лицо. Я
ощутила приятный дурманящий запах... и больше я ничего не помню... Пока я не
очнулась, наполовину одурманенная, в большой комнате, лежащей на кушетке. Он
играл на органе... я плохо видела. Я была как в трансе большую часть времени.
Там было несколько больших комнат, а стена казалась сделанной из стекла, так
странно... Он репетировал со мной роль, которую я буду петь сегодня вечером... я
так полностью и не приходила в себя, он продолжал прикладывать платок к моему
лицу..."
Итак, такой сжатый пересказ интересных и психологически очень
важных сцен романа Леру, в которые входили путешествие через подземелья и озеро,
сцена срывания маски и драматическое изменение во взаимоотношениях героев,
выглядят, мягко говоря, разочаровывающими. Кроме того, все обстоятельства жизни
Эрика, его личностный бекграунд (ярмарка, заточение в клетке, Персия), остался
за чертой повествования. С того момента пьеса, казалось, пошла по иному пути, а
все психологические тонкости взаимоотношений Кристины и Призрака, бережно
выстраиваемые в течение Акта 1, словно были позабыты во втором акте, так что
складывалось впечатление, что смотришь две разные пьесы.
Финал же пьесы оказался (с точки зрения Керри) не только обескураживающим, но и
невероятным, не только искажающим суть романа Леру, но и вообще трудно
поддающимся логическому объяснению. Галопом промчавшись через второе действие,
автор будто для того, чтобы подлить масла в огонь, вкладывает в уста Эрика
заявление, которое могло бы стать чудесным искусным психологическим поворотом,
но становится не только неправдоподобным, но и абсурдным, если учитывать всё
развитие сюжета.
В заключение Керри недоумевает, что послужило причиной такого значительного
разрушения сюжетной канвы романа Леру, если первый акт оценен ею "как наиболее
корректный из всех театральных адаптаций оригинала".
Источник информации:
Сайт Carrie Hernandez (Керри Эрнандес).
Special thanks to Carrie Hernandez
for giveing the
information.
Назад на страницу
"Другие сценические воплощения"
|