Музыкальная комедия.
Дэйв Рейзер (Reiser, Dave)
"Призрак Оперы за пенни" (The Pinchpenny Phantom of the Opera)
"Экономная" музыкальная комедия.
Опубликована в 1988 г.
Дэйв Рейзер и Джек Шаки (Jack Sharkey);
Дизайн обложки: Майкл С.Рейзер (Michael S. Reiser);
Предназначалась авторами "только для публичного чтения", и была
действительно "затратосберегающей". Возможно, ставилась в Il Sparso Valore
Opera Theatre.
Сведения о пьесе взяты из рекламного анонса авторов и характеризуют её как
постановку для тех, кто не может себе позволить поставить "большой мюзикл".
В
ней только 4 исполнителя, действие идет под аккомпанемент одного лишь пианино и
оформляется декорациями "на скорую руку". Основное достоинство - дешевизна, и
этим всё сказано.
В комедии многое построено на пародировании и забавной игре слов.
В перечне действующих лиц указаны 2 мужских роли и 2 женских.
Однако персонажей гораздо больше, поскольку подразумевается, что один актер
играет несколько ролей.
Указанный первым персонаж Гастон (Gaston) является
владельцем, управляющим Оперы, ведущим тенором и к тому же представляет Рауля.
Героиню зовут не Кристина, а Пристина, по её словам, ей
хочется иметь "обычные
для жизни вещи: любящего мужчину, трёхразовое питание, шикарную одежду, слуг
и... возможно горничную и парикмахера.... и..." кроме того, она помогает Гастону
закапывать жертв Призрака в розовом саду, чтобы полиция не беспокоила их
"глупыми расспросами".
Следующий персонаж зовут “Bubby”, и настаивается на каком-то сложном правильном
произнесении его имени. Он - тенор и единственный другой член оперного хора. Он
делит с Присси гримёрку - надо полагать, для экономии места.
Самого Призрака зовут Эрвик (Airwick - вместо Эрик, и это - "говорящее имя") и его не играет какой-то
определенный актёр - а любой, кто в данный момент не занят на сцене, включая Присси. Его
прикид специально сделан так, что облегчает задачу - черный балахон до полу с
капюшоном, закрывающим лицо полностью и с прорезями для глаз.
Остальные персонажи, которые все зовутся "дивами", играет единственная
актриса. Начиная с первой дивы по имени Шмоня Поцки (Shmoyna Potski), она
становится следующей, и следующей, и ещё следующей после того, как Эрвик
последовательно убивает их одну за другой.
В порядке уничтожения их зовут
Aimee Rarement,
потом Donna Jose, затем
Machtilde Von Himmel, Helga Geiseln, Elektra Luxe и наконец Sonja Shtoy.
Каждая
находит свой конец: первая замерзает насмерть, танцуя "Танец семи покрывал" в
опере "Салями" (намёк, конечно, на "Саломею").
Её следующая инкарнация поскользнулась на банановой кожуре во время исполнения оперы
"Волшебный фрукт" - по-английски The Magic Fruit (игра
слов по аналогии с "Волшебной флейтой"), - и скатилась по лестнице в подвал.
Третью диву забодал насмерть бык в опере "Карма"
(пояснения не требуются, это, ясное дело, "Кармен"), на пятую упала люстра в опере
Die Fledermausketart (похоже, не совсем
приличный парафраз на мюзикл Drie Musketiers),
шестую поразило электротоком, когда она дотронулась до веретена "маленькой
прялки" в опере "Спящая Брунгильда", в то время как седьмую распилили на
тысячу кусочков до того, как она смогла доиграть финальную сцену в
Der Rosenchandelier,
а последняя погибла от "ядовитых токсинов", поцарапавшись отравленной
проволокой в то время, как она "выползала" из своего костюма перед грандиозным
финалом оперы Glasnostovich.
После всего этого Призрак, наконец, появился и похитил Кристину-Присси, уведя её
в свои подземные владения, где он планировал сделать её своей королевой, хотя
обещал сделать оперной звездой.
Финальный диалог расставил все точки над i, объяснив,
в чем прикол имени Призрака.
Пристин: Кажется, мы всё вниз... и вниз... и вниз.
Призрак: Да, моя дорогая, вниз.
Пристин: Но я полагала, что буду подниматься... всё выше... и выше!
Призрак: Смотри под ноги. Ступеньки на этой железной лестнице скользкие.
Пристина: Эрвик, что это за ужасный запах?
Призрак: Что за ужасный запах? Ты никогда не сталкивалась с запахом канализации?
(Прим.пер.: Airwick - название
широко/рекламируемого Освежителя Воздуха! по-английски слово означатет
буквально "затычка для
носа").
Источник информации:
Сайт Carrie Hernandez (Керри Эрнандес).
Special thanks to Carrie Hernandez
for giveing the
information.
Назад на страницу
"Другие сценические воплощения"
|