Мюзикл. Кетлин Мастерсон (Masterson, Kathleen)
"Призрак Оперы или Путь Кристины"
(The Phantom of the Opera
Or the Passage of Christine). 19 апреля - 18 мая 1986 г.
Capital
Repertory Company, Albany, New York.
Сюжет и лирика: Кетлин Мастерсон,
Музыка: Дэвид Бишоп (David Bishop),
Режиссёр: Питер Эйч.Клауд (Peter H. Cloud),
Декорации и освещение: Дэйл Ф.Джордан (Dale F.
Jordan),
Костюмы: Ллойд Вэйвьоль (Lloyd Waiwaiole),
Музыкальный директор: Хенк Леви (Hank Levy),
Постановочная часть: Патрисия Фрей (Patricia Frey).
В начале февраля 1988 года специальное приложение "Phantom of the Opera"
журнала Theater Week рекламировало "Призрака" Мастерсон/Бишопа как "первую
музыкальную версию "призрака Оперы" Гастона Леру" (Eastburn, 41)
В своём
интервью Мастерсон сказала: "Capital Rep
Company в Albany, New York, поручила мне адаптировать роман Гастона Леру для
сцены... я начала работу в сентябре 1985 года, а Дэвид Бишоп начал работать в
декабре. В конце марта 1986-го приступили к репетициям... Лондонская постановка
была запланирована за некоторое время до того, как Capital Rep приняла решение
ставить "Призрака". То, что Артур Копит и Мори Йестон работают над своей версией
также было хорошо известно. Следовательно, мы с Дэвидом были свободны принять
предложение работать над тем, что, как мы полагали, должно было стать
альтернативной версией... Я думаю, все эти Призраки появились потому, что сюжет
вошёл в сферу public domain в 1986 году" (Eastburn, 42).
В результате нехватки в равной степени времени и постановочного финансирования,
множество сцен из сценария Мастерсон было вырезано из окончательной постановки.
На лодку и озеро денег не хватило, камера пыток напоминала свалку. В добавление
ко всему авторы носились с идеей, что Эрик "был изобретатель, сочинял
электронную музыку и мог улучшать голос Кристины посредством электроники". (Eastburn, 42)
Они надеялись использовать только эту концепцию в сцене триумфа Кристины в роли
Маргариты в "Фаусте". Эта идея также была похоронена, и всё также из-за
финансовой невозможности приобрести соответствующее оборудование. Так или иначе,
премьера состоялась 19 апреля 1986 года в Capital
Repertory Company.
Эта версия включает в себя 22 арии и музыкальные сцены, и 16
персонажей, большинство из которых сохранило свои имена из романа Леру. Немного
странно, впрочем, что Карлотту переименовали в Giuliett'у,
хотя её партнер на сцене остался Каролюсом Фонтана из романа. Сюрпризом явилось
и появление в сюжете Мари Габриэль Краус - реально существовавшей оперной певицы
конца 19-го века - в романе Леру она поёт Болеро из "Сицилианской вечерни" в
гала-представлении, описанном в главе 2. Присутствуют обе балеринки: Жамм и Мэг
Жири, также как мать Мэг, мадам Жири. Директора оба сохранили имена Фирмин Ришар
и Арман Моншармен. И конечно, есть Призрак и Кристина. Также есть и Рауль, но
Мастерсон разжаловала его в бароны, и он именовался бароном Ароном Раулем де
Шаньи. Не обошлось и без Перса, именуемого тут Узбеком (Прим.
пер.: они зимой заводятся хорошо), но роль его столь
разрослась, что в списке действующих лиц он занял второе место после Кристины и
обошёл самого Призрака. Появились совершенно новые персонажи: Gabrielle,
Madeleine, Stanislav Kotyza и мадам Valla.
В версии Мастерсон превалируют подсознательные мотивы,
объясняющие подоплёку событий влиянием сублимативных мотиваций и инцестуальных
переживаний. Одно то, что Призрак стоит на третьем месте как персонаж, говорит о
многом, да и название пьесы апеллирует к Кристине и её "тяжкому пути познания"... Работая над сюжетом, Мастерсон углублённо штудировала работы
на соответствующую тему Карла Густава Юнга (Carl G.
Jung), современника Леру и Фрейда, судя по всему - налегала на труд "Man and his Symbols"
("Человек и его Символы").
"Я начала чувствовать, - признаётся Мастерсон, - что в Призраке больше, чем
можно уловить с первого взгляда... Кажется, что история содержит подсознательные
послания особенно в отношении сексуальных и инцестуальных табу, в той степени,
что и сказки содержат физиологические познания для детей, но в завуалированной
форме... Я хотела ввести некоторые физиологически ориентированные сложности в
сюжете в наш мюзикл".
Кроме того, Мастерсон проводит четкое разграничение между характерами, которые
она описывает. Характеры комические включают мадам Жири, Гильетту и двух
директоров. Но поскольку идеи Юнга о "враждебном образе или Тени в
бессознательном" произвели на неё неизгладимое впечатление, то Эрик Призрак
Оперы стал у неё этим самым "враждебным образом" и "Тенью" в
Кристинином бессознательном, а Узбек претворился в позитивный образ
(позитивный анимус) всё того же бессознательного. Мастерсон вдохновилась следующим:
Концепция "Тени" играет важную роль в
аналитической психологии.
По Юнгу Тень,
отбрасываемая сознающим разумом индивидуума, содержит спрятанные, подавленные и
непринятые (или низменные) стороны личности, при этом Эго и Тень хотя и
разделены, они неразрывно связаны друг с другом, но при этом Эго, тем не менее,
находится с Тенью в конфликте, который Юнг назвал однажды "битвой за
освобождение".
Мастерсон попыталась развить в мюзикле ещё один излюбленный аспект учения Юнга - "о кватерности" ("четверичности") бессознательного, и он принял следующие
зримые формы: Если добавить Рауля, то все четверо основных
персонажей-компонентов, являясь воплощением каждый своего начала, в мюзикле
составляют единое целое бессознательное: Инстинкт, Красоту, Ординарность
и Трансцендентность.
Название мюзикла, таким образом, можно заменить на
"Призрак Оперы или Процесс Индивидуализации Кристины" или ещё "Призрак
Оперы и Самость Кристины".
Возможно, наиболее сложным персонажем в этой версии стал Узбек, мужскую роль
коего играла женщина, следуя идее всё того же Юнга об анимусе и анима
в бессознательном (где анимус -
олицетворение мужского начала в женском подсознаии, а анима - женского в мужском)
и его постулату о том, что "наиболее высоко
развитые индивидуальности синтезируют лучшие качества мужского и женского
начала". Андрогинный Узбек один проходит наибольшую эволюцию
образа из всех персонажей мюзикла, начиная как не более чем вспомогательный
персонаж между Эриком и Кристиной, но постепенно так преуспевает в повышении
своих личностных качеств и совершенствовании своей "Самости" (тоже
по Юнгу), что в конце противостоит насилию и злу в лице Эрика и
вытесняет того со второй позиции в списке действующих лиц и исполнителей (Прим.
автора: что, вероятно, существенно повысило его андрогинный гонорар, возможно,
даже по двойной ставке - за актрису и за актера).
Итак, похоже, что замах оказался чересчур широк, и авторы
мюзикла не справились с интерпретацией философских заморочек театральными и
музыкальными средствами с малым финансированием.
С анимусом шутки плохи...
Обе фотографии - из немецкой постановки
мюзикла.
Источник информации:
Сайт Carrie Hernandez (Керри Эрнандес).
Special thanks to Carrie Hernandez
for giveing the
information.
Сайт Йозефа Кепплинга.
Назад на страницу
"Другие сценические воплощения"
|